紙短情長,魚雁難憑
——東漢秦嘉徐淑夫妻書四則
譯評:楊顏嘉
前言
幾年以前,受朋友囑托,幫忙重編一本編輯于民國時期的古文家書集,為百余篇古人的文言書信寫注釋、譯文和短評。種種原因,書稿最后未能出版。
草稿丟在電腦里沉寂著,但那段徹夜查閱史料、字斟句酌為古人書寫心聲的日子卻還是難忘。從中挑選出幾篇印象深刻的,刪去注釋的部分,留下原文、譯文與短評,發(fā)出來聊以為痕。
【原文作者】
秦嘉:字士會,后漢隴西人。漢桓帝時,為上郡掾,后來被召入京,任為黃門郎,但也未能得以一展其才華,很早就因病去世了。
徐淑:后漢隴西人,秦嘉的妻子。秦嘉任上郡掾時,徐淑因?yàn)樯』氐侥锛遥蚱薅瞬荒軌虍?dāng)面道別,徐淑以詩相贈,秦嘉以詩答之。后來,秦嘉被召將去京城,于是寫信派車去接徐淑來面別,徐淑因?yàn)樯眢w尚未康復(fù),沒能前去,回以書信。秦嘉再回信書,并隨信贈上明鏡、寶釵、妙香、素琴。徐淑又寫信回復(fù)丈夫。信中文意凄婉清麗,被后世羨慕贊美。
欲暫相見,有所屬托
——秦嘉與妻書(一)
【原文】
不能養(yǎng)志,當(dāng)給郡使。隨俗順時,僶俛當(dāng)去。知所苦故爾,未有瘳損,想念悒悒,勞心無已。當(dāng)涉遠(yuǎn)路,趨走風(fēng)塵,非志所慕,慘慘少樂。又計(jì)往返,將彌時節(jié),念發(fā)同怨,意有遲遲。欲暫相見,有所屬托;今遣車往,想必自力。
【譯文】
不能涵養(yǎng)好的心志,當(dāng)屬于我這樣的郡使了。我現(xiàn)在也只能隨從習(xí)俗、順應(yīng)時勢,勉強(qiáng)奔赴我的仕途之路去了。你的病癥一直還沒好轉(zhuǎn),我知道這種苦楚,那思念之情總是令人苦悶不堪,讓心情陷入無邊的哀愁與辛勞。如今我又要長途跋涉,走向那滾滾風(fēng)塵之中,這實(shí)在不是你我心里所向往的生活啊,往后的時光真是一片凄慘再無歡樂了。又想這一去一回得多長時間啊,每到那些四時的節(jié)日時,我們相互思念著對方,心中生出同樣的怨念,彼此只會陷入更加慵懶與倦態(tài)怠的心境之中。所以我真是想與你短暫地再見一面,好把我心里所有的話細(xì)細(xì)地囑托于你;現(xiàn)在派遣了一輛車去接你,想著你一定能盡力過來與我一見。
【點(diǎn)評】
這是近兩千年前,一位將要遠(yuǎn)行的官員,寫給妻子的離別之作。公元157年,秦嘉奉命行役,即將遠(yuǎn)赴京城,為了臨別時見上心愛的妻子一面,他特意派車去接她,希望能與妻子當(dāng)面辭別。
人生三大不幸之一為“中年喪偶”,盡管寫信時,秦嘉夫婦并未生死相隔,但對于信息交通極不發(fā)達(dá)的兩千年前來說,少年夫妻遠(yuǎn)別的痛苦,也接近于這樣的大不幸了。不怪作者在信中寫“當(dāng)涉遠(yuǎn)路,趨走風(fēng)塵,非志所慕,慘慘少樂”,這是他當(dāng)時的預(yù)見,也是之后的事實(shí)。
割今者之恨,以待將來之歡
——徐淑與夫書(一)
【原文】
知屈珪璋,應(yīng)奉藏使,策名王府,觀國之光。雖失高素浩然之業(yè),亦是仲尼執(zhí)鞭之操也。
自初承問,心愿東還,迫疾惟宜,抱嘆而已!日月已盡,行有伴例。想嚴(yán)裝已辦,發(fā)邁在近。誰謂宋遠(yuǎn)?企予望之。室邇?nèi)隋冢覄谌绾危?/p>
深谷逶迤,而君是涉;高山巖嶺,而君是越;斯亦難矣。長路悠悠,而君是踐,冰霜慘烈,而君是履。身非形影,何得動而輒俱?體非比目,何得同而不離?于是詠萱草之喻,以消兩家之思;割今者之恨,以待將來之歡。
今適樂士,優(yōu)游京邑,觀王都之壯麗,察天下之珍妙:得毋目玩意移,往而不能出耶?
【譯文】
你是一個多么美好的人啊,雖然有些委屈,還是受命從事去做藏使吧,從此獻(xiàn)身于朝廷、列名于王府,從而也可以好好去感受京師的政教風(fēng)俗。雖然不是什么特別高潔盛大的事業(yè),但也算是遵從了孔夫子所提倡的執(zhí)鞭之事。
最初時收到你的來信,承蒙你的關(guān)心與問候,我心里是非常想回東邊來見你的,可是我被疾病所迫,實(shí)在是不適舟車勞頓,無法前來,只能在心里抱憾感嘆罷了!你上任的期限也快要到了,又有隨行的同伴。想來此時,你已經(jīng)置辦好所有行裝,應(yīng)該就快要起程出發(fā)了。誰說宋國(京城)遙遠(yuǎn)呢?我踮起腳尖就能看到。房屋就在近處,可是房屋的主人即將遠(yuǎn)行,我的心里是多么憂愁啊!
深深的山谷曲折綿延,夫君你涉水而行;高高的山嶺巍峨險(xiǎn)峻,夫君你將其翻越;這是多么艱難的旅程啊。長路漫漫,夫君你一步步走過去,冰霜凜冽,夫君你一步步踏過去。我們倆并不是身體和影子,怎么能總是連動一體呢?我們倆也不是比目魚,又怎能長久在一起不分離?我只能反復(fù)吟詠《伯兮》,希望得到詩中的忘憂草,從而消解我們兩地的相思之苦;我只能放下現(xiàn)在這些心中的遺憾怨恨,從而期待來日我們相聚時的歡愉。
而今,你去往那安樂的地方,悠閑地在京城游樂,觀賞那王都的壯麗之景,細(xì)品天下的各種珍寶妙趣:我只希望你不要因?yàn)橘p玩這些而忘記自己的初衷、荒廢前程,該不會這一去卻無法出人頭地吧?
【點(diǎn)評】
這是東漢才女徐淑與丈夫秦嘉分別之后,回復(fù)丈夫的信。
信中既有自己因身體原因不能前去與丈夫當(dāng)面告別的遺憾,也有對丈夫漫漫前程的展望;既有對未來相思?xì)q月的無奈和擔(dān)憂,也有對丈夫京城仕途的提醒和勉勵。這細(xì)細(xì)密密的思慮,讓人感佩。
車還空返,甚失所望
——秦嘉與妻書(二)
【原文】
車還空返,甚失所望,兼敘遠(yuǎn)別,恨恨之情,顧尤悵然!
間得此鏡,既明妍媸,及觀文采,世所希有,意甚愛之,故以相與。并寶釵一雙,好香四種,素琴一張,常所自彈也。明鏡可以鑒形,寶釵可以耀首,芳香可以馥身,素琴可以娛耳。
【譯文】
我派去的車空空蕩蕩地返回了,我的心是多么的失望啊。你又寫來了信,那信中敘述將要與我遠(yuǎn)別,你心中幽幽的憾恨之情,我看了之后更加惆悵傷懷了!
最近得了一塊鏡子,能分明地映照出人的美丑,再看它的色彩艷麗而錯雜,簡直是世間稀有的寶物,我心里非常喜愛,所以把它贈送給你。同時一并贈送過來的還有一對寶釵,四種上好的香料,一張素琴,是我自己常常彈奏的。明鏡可以用來映照你的容顏,寶釵可以將你的發(fā)髻裝飾得更加美麗,香料可以用來使身體散發(fā)出芬芳,彈奏素琴可以讓你的耳際環(huán)繞。
【點(diǎn)評】
“遣車迎子還,空往復(fù)空返”,這是秦嘉所作《贈婦詩三首》中的詩句。那空蕩蕩去接妻子的馬車空落落地回來了,秦嘉想要與妻子當(dāng)面辭別的心愿終于還是落空了。
這“空返”的馬車仿佛讓自己的心也從此變成一片空寂。深深的失望是無法逃避的,但失望之余,作者又想,還可以為妻子做什么呢?還做些什么才能聊以寄托自己對妻子那深深的愛戀呢?
一面稀有的美麗銅鏡、一對寶釵、幾種香料、一張素琴,就把這些隨信帶給妻子吧——既然不能與她相守,就讓這銅鏡代替我常常看她的容顏,讓寶釵代替我常常撫摸她的發(fā)髻,讓香料代替我與她如影隨形,讓琴音代替我與她耳鬢廝磨吧!
盡管信中作者向妻子細(xì)述的是每件禮物的用途,而誰又能說,這每件禮物之中不曾含有如此這般深深的心思呢?
可嘆的是,書信兩端的這對少年夫妻,一別,竟是一生。
厚顧殷勤,出于非望
——徐淑與夫書(二)
【原文】
既惠令音,兼賜諸物,厚顧殷勤,出于非望。鏡有文采之麗,釵有殊異之觀;芳香既珍,素琴益好。惠異物于鄙陋,割所珍以相賜,非豐恩之厚,孰肯若斯!覽鏡執(zhí)釵,情意髣髴;操琴詠詩,思心成結(jié)。敕以芳香馥身,喻以明鏡鑒形:此言過矣,未獲我心也。
昔詩人有飛蓬之感,班婕妤有誰榮之嘆。素琴之作,當(dāng)須君歸;明鏡之鑒,當(dāng)待君還。未奉光儀,則寶釵不列也;未侍帷帳,則芳香不發(fā)也。
今奉旄牛尾拂一枚,可以拂塵垢;越布手巾二枚,嚴(yán)器中物幾具;金錯碗一枚,可以盛書水!琉璃盌一枚,可以服藥酒。
【譯文】
收到你那寫滿美妙文字的來信,同時還有那么多珍貴的禮物,你如此這般的深情厚意,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我所希望的了。銅鏡有絢麗的文采,寶釵有新穎的造型,香料高雅,素琴完好。你把自己特別珍愛的那么多奇珍異寶全都送給我,如果不是因?yàn)樘珢蹜僖粋€人,誰又會這樣做呢!望著銅鏡,拿起寶釵,我仿佛又看到你情意綿綿的樣子;彈奏素琴吟詠詩歌,可我對你的思念之情已經(jīng)化作難解的心結(jié)。你在信中告誡我,要用香料妝點(diǎn)身體,用銅鏡映照容顏:可是你這話還是錯了啊,你還是沒有真正懂得我的心啊。
昔日里,詩人曾在詩句中寫,丈夫行役在外,婦人無心修飾自己,班婕妤也曾發(fā)出過“君不御兮誰為榮”的感嘆。我只會等你歸來時,才彈奏素琴;我只會等你歸來時,再去照銅鏡。沒有等到你俊朗的容顏出現(xiàn)在面前,我是不會拿出寶釵來戴的;沒有等到你走到帷帳之中,我是不會使用香料的。
隨信給你寄上一把旄牛尾的拂塵,可以用它來拂去塵埃污垢;兩塊越布手巾,幾件盛放物品的用具;一個金錯碗,可以用來裝磨墨寫字的用水!一個琉璃碗,可以用它來服用藥酒。
【點(diǎn)評】
丈夫終于出行了,臨行前又寄了回信,并附贈了許多精美的禮物。收到信與禮物,徐淑再又寫下了這封回信,細(xì)讀之下,又是一番五味雜陳。
信中,她先是表達(dá)了自己的感念與喜悅:是啊,那美麗的銅鏡、新穎的寶釵、高雅的香料、完好的素琴——丈夫的深情仿佛觸手可及,怎么會不開心呢?可是面對丈夫信中對她的叮嚀,她的歡喜瞬然間又變成了悲傷:丈夫還是不明白她啊,“女為悅己者容”,如果心愛之人不在面前,她為誰照鏡、為誰戴釵、為誰用香、為誰撫琴?一切都只能束之高閣,一切都只能以待來日——雖然她當(dāng)時并不知道,她和丈夫,并無來日。
短短數(shù)言,喜悲交錯。再想到寫信女子往后半生的凄苦境遇,唯有痛心。
注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布