漢英雙語版《2017年中國(guó)詩選》全球征稿啟事
(1)、以作品(包括原創(chuàng)和翻譯)質(zhì)量為主要標(biāo)準(zhǔn)。
(2)、本書將由上海文藝出版社出版,入選者免交書號(hào)費(fèi)和編輯排版印制費(fèi)、宣傳費(fèi)和運(yùn)輸費(fèi)等一切費(fèi)用,亦無稿酬。
(3)、傳播途徑和范圍:適當(dāng)贈(zèng)送給即將舉行的第37屆世界詩人大會(huì)的各國(guó)詩人、參加過世界詩人大會(huì)的中國(guó)詩歌界人士、圖書館、大使館以及其他國(guó)內(nèi)外詩歌界人士。
(4)、入選詩人:最多不超過80名。
(5)印數(shù)至少1000本。樣書分配原則:入選作者和譯者每人1冊(cè)。編者和著譯者購書約7折(包郵費(fèi))。特殊情況特殊處理。
漢英雙語版《2016年中國(guó)詩選》尚有余,如需要,可郵購。
(6)作品來源三個(gè)渠道:
1,編輯團(tuán)隊(duì)尤其是主編甄選。
2,詩人們推薦。
3,通過媒體(尤其是網(wǎng)絡(luò))面向全球征集。
原則上由被選中的作者提供譯文。沒有翻譯的,世界詩人大會(huì)中國(guó)辦事處可在代請(qǐng)專家(已出版至少5部譯著)翻譯。
為了保證翻譯質(zhì)量和中國(guó)詩歌在外國(guó)詩人心目中的語言形象,如果本人所提供的譯文質(zhì)量比較差,我們將建議修改;如果修改還是不行,在作者和譯者本人同意的情況下,我們將代請(qǐng)?jiān)姼璺g專家進(jìn)行審校。
(7)、編輯團(tuán)隊(duì):
編者:世界詩人大會(huì)中國(guó)辦事處、國(guó)際絲路詩社
顧問為屠岸(詩人、翻譯家,人民文學(xué)出版社原總編輯)、楊允達(dá)(詩人、翻譯家,世界詩人大會(huì)會(huì)長(zhǎng))和楊煉(享譽(yù)全球的詩人、國(guó)際絲路詩社名譽(yù)社長(zhǎng)),主編為北塔(詩人、翻譯家,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員),副主編為龔璇(詩人,江蘇省太倉市文聯(lián)主席)。編委約15名(參加第37屆世界詩人大會(huì)的所有中國(guó)大陸籍貫詩人)黃亞洲、冰峰、王桂林、阿諾阿布、梅爾等。
(8)、為了保證詩歌質(zhì)量,編輯團(tuán)隊(duì)保留甄選和校譯之權(quán)。
(9)書出前后,世界詩人大會(huì)前后,都將實(shí)施相應(yīng)的推廣舉措,比如朗誦、研討、讀者見面會(huì)、參加國(guó)內(nèi)外書展、在國(guó)內(nèi)外媒體發(fā)表有關(guān)新聞、書訊甚至?xí)u(píng)等。在蒙古國(guó)第37屆世界詩人大會(huì)舉行期間, 舉行本書的首場(chǎng)新書發(fā)布會(huì),隆重向全世界詩人推出;屆時(shí),我們還將在俄羅斯其它國(guó)家宣傳本書。
(10)每個(gè)詩人呈現(xiàn)的內(nèi)容是個(gè)人肖像照片一張、簡(jiǎn)介(100字左右,必須是文學(xué)簡(jiǎn)介,最好是詩歌簡(jiǎn)介,而不是普通簡(jiǎn)介或其它簡(jiǎn)介)和總數(shù)105行以內(nèi)代表性新作(中英文,所有材料都要有優(yōu)良的英文翻譯,而且必須按照體例要求打包提供,否則很可能不予采納!!!)。交稿郵箱: beita1969@qq.com
(11)截稿日期:4月31日(按照示范體例,提供中英文完善材料)。
(12)7月底見到書。
附錄:示范體例
北塔的詩
Bei Ta’s Poem
北塔 譯
Translated by Bei Ta

北塔
作者簡(jiǎn)介
北塔,原名徐偉鋒,詩人、學(xué)者、翻譯家,生于蘇州吳江,中國(guó)作家協(xié)會(huì)現(xiàn)代文學(xué)館研究員,出版有詩集《正在銹蝕的時(shí)針》等、學(xué)術(shù)專著《照亮自身的深淵——北塔詩學(xué)論集》和譯著《泰戈?duì)栐娺x》等30余種。
Bio of the Author
Bei Ta, born in Suzhou City, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He is vice secretary-general and board member of World Congress of Poets as well as director of Chinese Office of World Congress of Poetry. He is also the general secretary of Chinese Shakespeare Research Society. He has organized and participated various activities of poetry, home and abroad such as in Mongolia, South Korea, Mexico, Hungary, Tai Wan, etc. His poems have been translated into more than 10 foreign languages including English, French, German, etc.
飛蚊癥與齊奧塞斯庫
一只蚊子
逃出羅馬尼亞人民宮至今尚未竣工的地下室
一下子撞入我的眼睛
不是視野
是眼簾
這蚊子成了我的虹膜的一部分
在我看見的幾乎所有事物上
它都能投下它的陰影
光越亮
它飛舞得越肆無忌憚
它一路追殺我
臥在我的眼底,企圖從內(nèi)部顛覆我
我揉,我擦,我洗
無濟(jì)于事
我明明拍到了它
把它拍進(jìn)了墻
它似乎總能死而復(fù)出
甚至當(dāng)我閉上眼
我也能看見它
像彩虹拉的一粒屎
Muscae volitantes and Ceausescu
A mosquito
Fled from the uncompleted basement of Palace of the Parliament of Romania
And banged into my eye instantly
Not sight
But eyelid
It became a part of my iris
On almost all the things I see
It casts its shadow
With more light
It dances more unscrupulously
It is chasing me all the way
Crouching in depth of my eye, trying to turn me over from inside
I am robbing, scratching and washing
No use
It’s true that I’ve beaten it
And even beat it into the wall
It seems to be always able to reappear from death
Even when I’ve closed my eyes
I can still see it
Like a grain of shit of rainbow