作家網

首頁 > 征稿信息 > 正文

大型思想抒情史詩組曲《行星·四重奏》網上招募尋求頂級英法翻譯志愿者

0908_1


向世界展示中國當代高端文學實力

以深邃藝術思想影響國際詩壇風云

 

大型思想抒情史詩組曲《行星·四重奏》網上招募尋求頂級英法翻譯志愿者

 

一部被譽為作品注入了詩人深邃而通透的詩性思想,是一部思想抒情史詩,也是一部哲學史詩,更是一部地球命運的史詩,由此入選國內優秀期刊“全民讀物”《讀者》雜志2025年第4期封底新書推薦的四千行長詩《行星·四重奏》(廣州出版社2024年11月第一版),在著名詩評家苗雨時于《作品》雜志2025年6期的評論中,已然欣然預言:此作“以對真理的熱愛與超凡的見地,創建了不乏夢想跨度的精神宇宙。崇高的主題,完美的藝術,將使這部長詩成為屹立于世界文學的峰巒”。

 

顧偕的長詩《行星·四重奏》,是一部融合宇宙哲學、人類命運與詩性美學的宏篇巨制,是一部足以向世界展示中國當代高端文學實力,以深邃藝術思想影響國際詩壇風云的超越性文本。其翻譯需兼顧思想深度、文化意象與詩歌韻律等諸方面嚴格的審美認識,和嫻熟語言的把握及高超的藝術發揮要求,現于網上招募尋求頂級英法翻譯志愿者,現將“實施草案”、相關作品信息,以及針對性建議公布如下:

 

一、實施草案:

 

英雄不問出處,但凡自感英法翻譯水平(筆譯)已達到一定水準,或懷才不遇、或已出版和未出版英法文學譯本的業余翻譯工作者及專業翻譯家,均可踴躍參與此部詩作翻譯工程計劃。

 

翻譯需求可能面臨的核心難點

 

1. 思想性復雜考量

全詩以宇宙為框架,探討黑洞、時間熵增、人類文明等哲學命題,需譯者較為熟悉天文、哲學術語及較高的文學品鑒素養,尤其對于優秀現代詩歌需具備一定的領悟力。

2. 詩學結構獨特 

此作采用四樂章交響曲式結構(如“黑洞紀元”“星辰之上”)與《楚辭》九章體變奏,翻譯需保留復調敘事與節奏張力和跨語言轉換等翻譯技巧的高明輔助。

3. 意象系統抽象 

如“銀河鄰居”“廢墟是故鄉”“挽歌穿透死亡”等隱喻,要求譯者兼具詩歌創造力和文化轉譯能力,切忌直譯。

 

譯者資質建議

 

1. 專業背景要求 

*有雙語詩歌翻譯經驗的:最好能提供中英法三語詩歌譯作案例,如熟悉龐德、圣瓊·佩斯等意象派傳統。自由譯者亦可展示相應翻譯作品(含未發表或出版的)。 

*學術支撐:了解宇宙哲學(如康德、霍金理論)及中國浪漫主義詩學等。 

*文化根底:掌握《楚辭》的象征體系與西方史詩(如《神曲》)的互文性。

2. 優先合作對象 

*高校翻譯團隊:如有能力的熱心者,可否請將此部長詩作品,推薦給法國巴黎第三大學(詩歌翻譯研究中心)、香港浸會大學(翻譯學系)。 

*專業文學譯者:如有能力的熱心者,可否請將此部長詩作品,推薦聯系給美國的類似葛浩文(Howard Goldblatt)團隊中英雙語翻譯成員,或法國漢學家尚德蘭(Chantal Chen)以及其他國際詩人譯者:如曾翻譯北島的法語詩人Emmanuel Merle等。

 

翻譯策略參考

 

1. 分層處理文本 

*哲學層:直譯核心術語(如“熵增/entropy increase”),輔以注釋說明科學語境。

*意象層:轉化文化隔閡(如“諸神的天空”譯為“Celestial Realm of Divinity”而非直譯)。

*韻律層:以英法自由詩體替代中文現代漢語自由詩體,需通過跨行明確斷句,保持相應節奏。

2. 協作模式建議

*三重審校制:初譯(中文母語譯者)→ 詩性潤色(目標語詩人)→ 學術校準(文學【詩歌】/天文學/哲學專家)。

*作者參與:翻譯過程中,詩人顧偕隨時參與作品主題及章節和句式的文本解釋。詩人27年前(1998年)由中國文學出版社以“熊貓叢書”出版對外發行的英漢雙語版長詩《太極》(2400行),可為此《行星·四重奏》譯者,提供關鍵意象參考與解讀。

 

尋求可行性招募渠道

 

1. 學術平臺 

*期待熱心者支持,請向國際譯者協會(ITI)、美國文學翻譯協會(ALTA)官網,發布項目招標。 

*高校合作:聯系廣州出版社對接譯者資源。

2. 專業社區 

*聯系詩歌翻譯平臺(非AI人工智能):全球文學雜志)“Asymptote”、“Poetry Translation Centre”(倫敦)。 

*譯者社群:LinkedIn“文學翻譯”小組以及Reddit的r/translator,可考慮定向招募。

3. 資助申請 

*可考慮申請法國國家圖書中心(CNL)中法翻譯資助,或英國藝術委員會翻譯基金。

 

二、相關作品信息

 

作者簡介:

顧偕,上海市人,當代著名詩人,中國作協會員,廣州市作協原副主席,第五屆全國青年作家創作會議代表。曾為廣州市文學創作研究所、廣東省文學院專業作家及廣州市委宣傳部“跨世紀人才”和廣東省委宣傳部“十百千文藝人才”培養對象。在《芙蓉》《花城》《湖南文學》《詩神》《廣州文藝》《廈門文學》《人民日報》《文藝報》《文學報》《南方日報》《世界華文文學》(美國紐約商務出版社創刊號)等國內外大型報刊發表或推出長詩30余部(含作家網等大型文藝專業網站)。著有《顧偕長詩選》《太極》(英文版)等詩集10部,電子書新作詩集、評論集、自傳體微型長篇小說共四部(中詩網北京發布)。長詩作品曾被拍攝成電視詩、電視音詩在中央電視臺、香港等全國30余家電視臺播出,多部詩集被國家圖書館、中國現代文學館、香港圖書館、上海外國語大學圖書館、廣東中山圖書館、日本東京外國語大學圖書館等收藏。長詩《日常狀態》及其他詩作入選人民文學出版社的《三年詩選》(94年版)等多種專家選本,近三十篇詩學文論及評論在《中國詩人》《世界詩壇》《星星?詩歌理論》雜志及由澳洲全球發行的人文社科國際知名雙月刊《中文學刊》刊載。獲“第五屆中國長詩獎?最佳文本獎”、“首屆國際人文社科論文大獎賽”優秀獎,和其他文學獎項多種。曾作為中國作家代表團成員隨張賢亮、徐懷中團長出訪日本、巴基斯坦進行國際文學交流。 

1996年起,《詩探索》雜志、中國作協《文藝報》社,以及廣東省作協和廣州市文聯等,先后三次聯合在京召開顧偕“作品研討會”。相關作家名和作品篇目內容,被《中國新詩編年史》《中國當代文學發展史》《中國作家大辭典》及“百度百科”辭條等寫進和錄入。

4千行大型思想抒情史詩組曲《行星?四重奏》單行本,成為國內優秀期刊“全民讀物”《讀者》雜志2025年4期封底新書推薦。六千余頁《顧偕文集匯編?四卷12冊》,2026年底由廣州出版社將作為“嶺南文化新標桿”向全國推出。

 

長詩《行星·四重奏》簡介:

這部“大型思想抒情史詩組曲”《行星·四重奏》,實質是當代詩人顧偕上世紀29歲完成了2400行的現代抒情長詩《太極》成名作后(92年由大型文學雙月刊芙蓉以二十個版的篇幅全文向文壇推出,后由中國文學出版社又以“熊貓叢書”形式,向海外發行中英對照雙語版單行本),就已開始構思的一部更大更高規模原題為《藍色行星》的“雄心大作”。作者經過近三十年陸陸續續不間斷的思考,現在這部四千行的長詩終于全部殺青,其中兩年前率先完成的“第一樂章”《我在太陽系》,獲得了“第五屆中囯長詩獎·最佳文本獎”。

詩人深邃的詩性視野認識及廣博的思想開掘,對人類與世界行將面臨的諸多終極命題,無疑于這部巨制鉅獻中,基本做到了頗為豐富各種角度沉靜而磅礴的掃描,并能用浩漫思考獲得一種尤為深刻的發揮。

作品保持了作者一貫具有的高度祈愿風格和意象張力隱喻的多彩多姿,以內涵邏輯的結合,同時較為極致地還為讀者打開了詩與美再將會是什么的窗口。

這種詩壇一直少有觸碰的主題,無論規模還是內容,當下于一定的揭示維度及展望的宏觀視域,應當算是均已構成了世界詩人的那類格局。所以對于這樣一部在高處俯瞰生命的不安之書,我們有理由相信,此類完全不屬于個人史詩的一種超越性文本的寫法,既用全球化的當代情緒,對詩中重組的人類經歷整體世相,賦予了人文生存價值上新的巨大評判與同情;在世界日漸衰退理想意義種種挫敗的象征鏈上,這部不妨堪稱是地球命運的史詩,幾乎以并不樂觀的沉痛詩學觀念,憂患意識較強的儼然也已說出了一直孤獨的人類與未來,尚剩多少不再顛簸的平衡距離。此外那種通篇無時不在宣示著一些根本性和實質性問題的文學認識,由于為現實創作強烈注入了深邃而通透的詩性思想,我們一樣可以欣慰的這樣講,終極關懷型作品,自當為當代精神長期較為匱乏的一種覺悟與悲憫之詩。它全景般絢麗的呈現了人性復雜且多面掙扎的無盡困惑,對自然崩潰及易變人生怎樣再能的繼續前進,尤其已然發出了哲學開闊層面震聾發聵的警喻。

人類歷經各不相同的瘋狂與苦難,時代的殘酷性以及歷史疊加的不幸和多少世紀仍然錯誤與荒謬的重合,仿佛總讓那些靈魂的高蹈者,極難有幸看到更多速度發展的幸運和真正創造的輝煌。而這些,今日于如此厚重的一部思想抒情史詩中,不僅頗為驚人的都已呈現了我們詩人罕見的探索勇氣,在詩歌的浪漫主義方面,想來對當今一切嚴肅的生命現象,更不失為一種力度飽滿的檢閱。


百度搜索及作品提供:

*網上有大量有關此部長詩的報道、評論、作品國內外選載、視頻介紹、以及“百度百科”專題介紹。

*所有有志于此部長詩(詩集單行本))的優秀翻譯者,均可向作者免費索取《行星·四重奏》一冊或多冊。

 

三、針對性建議

 

項目提示:

 

1. 時間成本:參照同類長詩如《荒原》等,4000行翻譯需12-18個月。 

2、版權協調:屆時作者或譯者,需與廣州出版社明確海內外翻譯權(含出版)歸屬。

3、利益分享:此部長詩翻譯計劃,前期工作純屬有宏圖大志者一展身手的志愿性質。譯作(中譯英或中譯法)一俟完成成型并能在國內外出版,所獲版稅、稿酬或是國際大獎各類獎項獎金,均為原創作者與譯者以4/ 6分配分成,即詩人占百分之60,譯者為百分之40,中文版詩集出版者廣州出版社應占多少,另行協商。譯作(《行星·四重奏》)若外文版重印再版或多次獲獎,利益擁有依次類推。

4、建議以“哲學史詩翻譯項目”名義翻譯(中譯英或中譯法),或可更能突顯作品的世界性價值,如以“中國當代版《神曲》”之類吸引頂囯內外尖譯者。網上可參考著名詩評家苗雨時、詩人批評家楚子、以及學者吳廣平教授等研究評論,強調其“宇宙詩學與思想鋒芒”和“重構當代史詩氣質”等作品檔次和學術意義。

 

作者手機(微信):13539789556

作者郵箱:13539789556@qq.com

 

2025.9.8于廣州

 

(注:本文已獲作者授權發布)

 


主站蜘蛛池模板: 9自拍视频在线观看| 高清国产一级毛片国语| 制服丝袜第六页| 97人洗澡从澡人人爽人人模| 国产三级电影在线播放| 最近中文字幕免费mv在线视频| eeuss影院www在线观看免费| 午夜亚洲国产理论秋霞| 日本三级带日本三级带黄首页 | chinese国产在线视频| 午夜一级免费视频| 手机看片1024旧版| 色欲香天天天综合网站| 九九免费观看全部免费视频| 国产真实乱对白精彩久久| 欧美成人免费一级人片| 91亚洲欧美综合高清在线| 亚洲欧美日韩国产| 日本精品久久久久中文字幕8| 香蕉在线精品视频在线观看2| 久热国产在线视频| 国产大尺度吃奶无遮无挡网 | 啊轻点灬大ji巴太粗太长了免费| 无码一区二区三区免费| 美女的尿口无遮掩的照片| 亚洲小说区图片区另类春色| 国产精品国色综合久久 | 最近中文国语字幕在线播放| 911亚洲精品| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产v亚洲v天堂无码网站| 成人免费淫片在线费观看| 狠狠久久永久免费观看| 久久久国产精品一区二区18禁| 内蒙大叔打桩机| 国产精品无码电影在线观看| 日韩欧美亚洲精品| 精品国产高清久久久久久小说 | 女人与禽牲交少妇| 欧美一欧美一区二三区性| 色与欲影视天天看综合网|