跨越語言之橋:翻譯在文明交流中的多維價(jià)值與深遠(yuǎn)影響
袁竹
引言
在全球化浪潮洶涌澎湃的今天,不同文明之間的交流、理解與互鑒變得愈發(fā)迫切和重要。而翻譯,作為這一進(jìn)程中的核心紐帶,宛如一座跨越語言鴻溝的橋梁,讓知識、思想和文化成果得以在不同文明間自由流動和傳播。第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會的召開,匯聚了來自世界各地的漢學(xué)家和中國作家,為我們深入探討翻譯的意義和價(jià)值提供了一個(gè)絕佳的契機(jī)。本次研討會不僅展示了中國文學(xué)在海外的傳播成果,也引發(fā)了我們對翻譯在文明發(fā)展中所扮演角色的深刻思考。
翻譯:文明交流的核心紐帶
跨越語言障礙,促進(jìn)文化傳播
翻譯的首要功能在于跨越語言障礙,使不同語言背景的人們能夠相互理解和交流。正如本次研討會上所提及的,翻譯讓中國文學(xué)作品能夠走出國門,進(jìn)入羅馬尼亞、西班牙、阿拉伯世界、韓國等不同國家和地區(qū)的讀者視野。莫言、余華、劉震云等中國作家的作品通過翻譯被介紹到海外,讓世界看到了中國社會的變革、人民的生活以及當(dāng)代中國文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)貌。這些作品不僅是文字的傳遞,更是中國文化和社會的生動詮釋,它們在不同文明間架起了一座溝通的橋梁,促進(jìn)了文化的傳播和交流。
塑造文明軌跡,推動文明互鑒
翻譯深刻地塑造著文明的軌跡。從歷史上看,不同文明之間的交流往往伴隨著翻譯活動的開展。例如,明代歐洲傳教士來到中國,他們對中國文化的尊重和翻譯工作推動了中西文化的交流和理解,帶來了文化、藝術(shù)、科學(xué)和技術(shù)上的共同進(jìn)步。在當(dāng)今全球化的時(shí)代,翻譯的重要性更加凸顯。通過翻譯,不同文明之間可以相互學(xué)習(xí)、相互借鑒,汲取對方的優(yōu)秀文化成果,從而推動自身文明的發(fā)展和進(jìn)步。翻譯是文明互鑒的重要途徑,它讓不同文明在交流中相互碰撞、相互融合,共同創(chuàng)造出更加豐富多彩的人類文明。
翻譯實(shí)踐:中國文學(xué)在海外的傳播與接受
羅馬尼亞:從古代經(jīng)典到當(dāng)代文學(xué)
在羅馬尼亞,漢學(xué)研究有著深厚的積淀。自20世紀(jì)初,羅馬尼亞的學(xué)者便開始關(guān)注中國古代經(jīng)典文學(xué)的研究與翻譯,傳播儒家思想、道家哲學(xué)等中國傳統(tǒng)文化的精髓。近年來,更多羅馬尼亞翻譯家加入到中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯事業(yè)中,不僅翻譯經(jīng)典作品,也積極探索中國當(dāng)代文學(xué)更廣闊的風(fēng)貌。白羅米等羅馬尼亞漢學(xué)家和翻譯家的努力,使得越來越多中國當(dāng)代作家的作品在羅馬尼亞出版,并獲得了廣泛的讀者群體。這些作品通過對中國社會的描寫,展現(xiàn)了社會的變革與人民的生活,也深刻反映了當(dāng)代中國文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)貌。羅馬尼亞民眾對中國文學(xué)作品的喜愛,充分說明了翻譯在促進(jìn)文化交流和傳播方面的重要作用。
西班牙:從沉默歲月到翻譯前景樂觀
西班牙與中國的交流最早可以追溯到明代,當(dāng)時(shí)翻譯與思想的聯(lián)系緊密,第一批歐洲傳教士踏上中國土地,翻譯在中西文化交流中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。然而,從16世紀(jì)到20世紀(jì)中葉,中文向西班牙語的翻譯數(shù)量極為稀少。如今,中西語言之間的沉默歲月已經(jīng)過去。據(jù)巴塞羅那自治大學(xué)的研究報(bào)告顯示,在過去20年中,從中文原著翻譯成西班牙語的文學(xué)作品數(shù)量顯著增加。雖然中文圖書在西班牙的出版市場中仍占較小份額,但中國文學(xué)在西班牙的翻譯前景依然樂觀。現(xiàn)今,翻譯作品數(shù)量持續(xù)增長,題材日趨多樣,能夠承擔(dān)中西文化橋梁任務(wù)的翻譯人才也越來越多。這表明翻譯在促進(jìn)中西文化交流方面正發(fā)揮著越來越重要的作用。
阿拉伯世界:傳播中國精神與人類共鳴
在阿拉伯世界,希克邁特文化集團(tuán)致力于把中國文學(xué)、中國思想、中國故事系統(tǒng)性地翻譯并傳播到該地區(qū)。他們翻譯了眾多知名作家的小說與散文,以及具有代表性的學(xué)術(shù)作品,這些譯作部分已經(jīng)進(jìn)入了埃及、阿聯(lián)酋、沙特等十多個(gè)阿拉伯國家的主要出版市場和高校課程體系。在當(dāng)今全球出版競爭激烈、注意力高度碎片化的時(shí)代,真正能跨文化傳播的文學(xué)必須具備情感的普遍性、文化的獨(dú)特性、語言的表現(xiàn)力。阿拉伯世界的讀者對那些帶著“中國精神”與“人類共鳴”的中國作品最為歡迎,他們通過這些作品,看見了一個(gè)復(fù)雜的、真實(shí)的、非刻板印象的中國。這說明翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和精神的傳遞,它能夠讓不同文化背景的人們在情感上產(chǎn)生共鳴,促進(jìn)文明的相互理解和認(rèn)同。
韓國:忠實(shí)翻譯積累文化遺產(chǎn)
在韓國,譯者金泰成認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作截然不同,翻譯的本質(zhì)是服務(wù),只需要忠實(shí)再現(xiàn)和拓展原作中蘊(yùn)含的未來價(jià)值即可。他希望通過自己的翻譯工作,為韓國未來讀者留下巨大的文學(xué)遺產(chǎn),打開通過文學(xué)了解中國的重要窗口。他對翻譯的態(tài)度體現(xiàn)了對原作的尊重和對文化傳承的責(zé)任感。米蘭·昆德拉的“唯有忠實(shí)的翻譯才是美麗的”這句話也深刻地揭示了翻譯的本質(zhì)要求,即忠實(shí)于原作,準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想和情感。在韓國,忠實(shí)的翻譯對于積累文化遺產(chǎn)、促進(jìn)中韓文化交流具有重要意義。
翻譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇
科技進(jìn)步帶來的新工具與新挑戰(zhàn)
科技的進(jìn)步,特別是人工智能的崛起,為翻譯工作帶來了新的工具和方法。機(jī)器翻譯在一定程度上提高了翻譯的效率,但也帶來了新的挑戰(zhàn)。機(jī)器翻譯往往缺乏對文化、歷史和情感的深刻理解,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原作的精髓。翻譯的核心在于人類對文化、歷史和情感的深刻理解,而這正是機(jī)器翻譯無法替代的。在未來的翻譯工作中,我們需要合理利用科技手段,同時(shí)發(fā)揮人類譯者的優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)科技與人文的有機(jī)結(jié)合。
培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的重要性
面對翻譯工作的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才至關(guān)重要。翻譯不僅需要具備扎實(shí)的語言功底,還需要了解不同文化的背景、歷史和價(jià)值觀。在本次研討會上,我們可以看到,無論是羅馬尼亞、西班牙、阿拉伯世界還是韓國的譯者,他們都在不斷努力提高自己的翻譯水平,深入理解原作的內(nèi)涵,以確保翻譯的質(zhì)量。同時(shí),我們也需要加強(qiáng)對翻譯人才的系統(tǒng)培訓(xùn),提高他們的跨文化交際能力和創(chuàng)新能力,培養(yǎng)出更多能夠承擔(dān)起文明交流重任的翻譯人才。
翻譯在全球性挑戰(zhàn)中的作用
在全球性挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻的當(dāng)下,翻譯的作用更加凸顯。翻譯能夠促進(jìn)不同國家和地區(qū)之間的溝通與理解,幫助我們在面對全球性問題時(shí)找到共同的解決方案。通過翻譯,我們可以了解不同文化背景下人們的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),從而更好地應(yīng)對氣候變化、疫情防控、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。翻譯是一種跨越語言、文化和思維方式差異的溝通方式,它能夠讓我們在共同的人性基礎(chǔ)上,尋找解決問題的最佳途徑。
翻譯的文化價(jià)值與社會意義
促進(jìn)文化多樣性,保護(hù)文化遺產(chǎn)
翻譯對于促進(jìn)文化多樣性具有重要意義。不同的文化有著各自獨(dú)特的敘事方式和價(jià)值觀,通過翻譯,我們可以將這些不同的文化展示給世界,讓人們欣賞到文化的多樣性之美。同時(shí),翻譯也是保護(hù)文化遺產(chǎn)的重要手段。許多古老的文化和文學(xué)作品只有通過翻譯才能得以傳承和傳播,避免因語言的失傳而消失。翻譯讓這些文化遺產(chǎn)在新的時(shí)代煥發(fā)出新的活力,為人類文明的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
推動文學(xué)創(chuàng)作與發(fā)展
翻譯不僅促進(jìn)了文學(xué)的傳播,也對文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了積極的影響。通過閱讀不同國家和地區(qū)的文學(xué)作品,作家們可以獲得新的靈感和創(chuàng)作思路,豐富自己的創(chuàng)作手法和表現(xiàn)形式。中國文學(xué)在海外的傳播也為中國作家提供了一個(gè)與世界文學(xué)對話的平臺,促使他們不斷提高自己的創(chuàng)作水平,創(chuàng)作出更具國際影響力的文學(xué)作品。翻譯在文學(xué)創(chuàng)作與發(fā)展中起到了橋梁和紐帶的作用,促進(jìn)了文學(xué)的繁榮和進(jìn)步。
增強(qiáng)民族文化自信
翻譯中國文學(xué)作品走向世界,能夠讓世界更好地了解中國文化,增強(qiáng)民族文化自信。當(dāng)中國文學(xué)在海外獲得廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)時(shí),我們可以看到中國文化的魅力和價(jià)值得到了國際社會的肯定。這不僅有助于提升中國文化的國際影響力,也能夠激發(fā)我們對自身文化的熱愛和自豪感。通過翻譯,我們可以向世界展示中國文化的博大精深和獨(dú)特魅力,讓中國文化在世界文化之林中綻放光彩。
翻譯理念的升華:追求真正理解與對話
從差異中找到溝通
翻譯的重要啟示之一是從差異中找到溝通。不同文化和社會有著各自獨(dú)特的敘事方式和價(jià)值觀,翻譯讓我們能夠跨越這些差異,尋找共同點(diǎn)。在本次研討會上,各位譯者都強(qiáng)調(diào)了翻譯在促進(jìn)不同文化交流中的作用,他們通過自己的翻譯實(shí)踐,讓不同文化背景的人們能夠相互理解和對話。翻譯不僅是溝通和理解的橋梁,也是促進(jìn)文化多樣性的關(guān)鍵手段。它讓我們在尊重差異的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)文化的交流和融合,推動人類社會的和諧發(fā)展。
翻譯作為一種理念和生活方式
翻譯不僅僅是一項(xiàng)工作,更是一種理念,一種追求真正理解與對話的方式。在當(dāng)今社會,我們面臨著各種文化沖突和誤解,而翻譯能夠幫助我們打破這些障礙,促進(jìn)人與人之間的相互理解和尊重。將翻譯的理念融入到我們的生活中,意味著我們要以開放的心態(tài)去接納不同的文化,用理解和包容的態(tài)度去對待他人的觀點(diǎn)和信仰。翻譯讓我們看到了世界的多樣性和豐富性,也讓我們更加珍惜和平與合作的重要性。
結(jié)論
翻譯在文明交流中具有不可替代的價(jià)值和深遠(yuǎn)的影響。它是文明交流的核心紐帶,跨越語言障礙,促進(jìn)文化傳播;它塑造文明軌跡,推動文明互鑒;它在科技進(jìn)步的背景下面臨著挑戰(zhàn)和機(jī)遇,需要我們培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才;它具有重要的文化價(jià)值和社會意義,促進(jìn)文化多樣性、推動文學(xué)創(chuàng)作與發(fā)展、增強(qiáng)民族文化自信;它更是一種追求真正理解與對話的理念和生活方式。
在未來的發(fā)展中,我們應(yīng)更加重視翻譯工作,充分發(fā)揮翻譯在文明交流中的作用。一方面,我們要鼓勵(lì)更多的人參與到翻譯事業(yè)中來,培養(yǎng)更多具有國際視野和跨文化交際能力的翻譯人才;另一方面,我們要加強(qiáng)對翻譯工作的支持和保障,提高翻譯的質(zhì)量和效率。同時(shí),我們也要不斷探索翻譯的新方法和新途徑,適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和變化。
翻譯事業(yè)的發(fā)展不僅關(guān)系到不同文明之間的交流與合作,也關(guān)系到人類社會的和平與發(fā)展。讓我們共同努力,搭建起更加堅(jiān)實(shí)的翻譯橋梁,促進(jìn)不同文明之間的相互理解和尊重,共同創(chuàng)造一個(gè)更加美好的未來。在這個(gè)過程中,翻譯將繼續(xù)發(fā)揮其獨(dú)特的魅力和價(jià)值,成為推動人類文明進(jìn)步的重要力量。我們期待著翻譯在未來能夠創(chuàng)造更多的奇跡,讓世界變得更加豐富多彩、和諧美好。
作者簡介 :袁竹,四川德陽人,作家、畫家、文藝評論家,逍遙畫派創(chuàng)始人,代表著作《中國當(dāng)代名家畫集·袁竹》(天津人美版);《中國高等藝術(shù)院校名師教學(xué)范本(二)·袁竹山水畫作品選》(河北美術(shù)版)。袁竹創(chuàng)作小說、散文、詩歌、文學(xué)評論等400余萬字,發(fā)表在“中國作家網(wǎng)”“精神文明報(bào)”“四川農(nóng)村報(bào)”“少年先鋒報(bào)”“作家網(wǎng)”“起點(diǎn)中文網(wǎng)”“喜馬拉雅”等各大媒體。歌詞《石榴紅》榮獲“詞曲中國2025當(dāng)代百首優(yōu)秀作品”大賽決賽金獎(jiǎng)。 長篇小說《東升》《平遙世家》《地火長歌》在中國作家網(wǎng)“長篇連載”欄目連載。文學(xué)評論《新世紀(jì)蜀韻:四川作家筆下的文學(xué)版圖》《阿來:于藏地書寫中構(gòu)筑文學(xué)的宏大宇宙》《〈賈平凹文選〉:當(dāng)代文學(xué)靈魂的多棱折射》《時(shí)代浪潮下的生命之歌與存在之思 ――評王十月長篇小說<不舍晝夜>》等四十多篇論文被中國作家網(wǎng)發(fā)表,其中“中國作家網(wǎng)文學(xué)好書2024年度十佳”系列評論引關(guān)注。“作家網(wǎng)”刊載《東莞文學(xué):鋼與筆交織的時(shí)代和弦》《<白毛女>的藝術(shù)融合之旅》《山河為證:抗戰(zhàn)精神的時(shí)代長歌》《光影鑄魂——解碼中國電影的文明重構(gòu)與精神譜系》等藝術(shù)評論50余篇。長篇小說《東升》單行本由國家級文聯(lián)出版社出版發(fā)行。
(注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布)
純貴坊酒業(yè)