作家網

首頁 > 文壇動態 > 正文

晴朗李寒,與阿赫瑪托娃相伴20年


與阿赫瑪托娃相伴二十年
 
一陣風寒過后,我
隨意地在爐火邊取暖。
我沒有守護好自己的心,
有人竟然把它偷走。
 
新年的氛圍如此繁華,
新春的玫瑰如此潤艷,
可在我的心中已聽不到
蜻蜓般的震顫。
 
哎,我猜到那個小偷不難,
看眼睛我就能把他認出,
只是我擔心,很快很快 
他會親自歸還自己的獵物。


詩人阿赫瑪托娃
   
俄羅斯詩人阿赫瑪托娃的這首小詩,曾以詩人的母語印在了一本小臺歷上,并且在市場上被一位中國年輕人買到。年輕人讀后覺得清新可愛,便順手試著譯了出來。隨后他在鄂木斯克的一家書店買了兩本俄文詩集:阿赫瑪托娃的《灰眼睛的國王:1909-1919年詩選》和茨維塔耶娃的《愛情的古老迷霧》,這是在1995年7月。從此,阿赫瑪托娃的這本小冊子幾乎形影不離地跟隨在他身邊,直到現在。 而“俄羅斯詩歌的月亮”與他的緣分還不止于此,在后來的近二十年里,他翻譯了阿赫瑪托娃所有的詩集,囊括了其全部的近千首詩歌。6月23日是阿赫瑪托娃的生日,譯詩的最后一卷也將在6月底校訂完成。這位執著的譯者,常用的筆名是“晴朗李寒”。
 
李寒大學修的是俄語,畢業后在一家外貿公司任翻譯,曾在俄羅斯工作6年。為了打發單調而枯寂的時光,在西伯利亞漫長嚴寒的冬夜和悠長恍惚的夏日,他讀書、寫詩、譯詩,也就在那時深深喜歡上了阿赫瑪托娃的作品,每當讀到一首好詩,就想用中文將其表達出來。但他最初也沒想過翻譯阿赫瑪托娃的全集,因為工程過于浩大。直到2009年,他譯完了200多首詩,自印了《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》,朋友們給予了極大鼓勵,他決定翻譯全集。
 
李寒認為,國內對阿赫瑪托娃的譯介不完整,早先的譯作只是她作品的一小部分。而且這些早年的譯作或者過于繁復,用許多長句和過多的修飾來表達原詩中簡單的韻味;或者在靠近原作的風格和神采時,具體的選詞又失之粗糙。吸引李寒做翻譯的更重要的原因是,阿赫瑪托娃詩歌中細膩精確而又并非那么“傳統”的表達,正好與他對詩歌的理解產生了共鳴。
      
2012年,李寒辭職后,有了更多的自由支配時間,翻譯工作也加快了步伐,到今年年初已經全部譯完,最后一卷也進入了校訂階段。回顧之下,李寒覺得翻譯阿赫瑪托娃的最大挑戰是,如何用漢語將原詩優美的語言,優雅的意境,但又簡潔的意象傳達出來。
      
雖然有難度,但是他覺得,“翻譯阿赫瑪托娃的詩,我一直都是以一種愉快激動的情緒來翻譯的,甚至很多詩歌都是在會背誦了之后才開始翻。很多時候,在陪小芹(李寒的妻子)逛超市疲憊的時候,在公園和女兒玩累的時候,在小區的長椅上納涼的時候,在青少年宮陪孩子學跳舞在黑暗的走廊等待的時候,我都會不由自主地掏出《灰眼睛的國王》。遇到傾心的詩作,就忍不住在書頁的空白處譯下來。”
      
李寒在譯詩之余也一直堅持寫詩,得過一些詩歌獎。在他看來,寫作與翻譯肯定是交互影響的。“我自己的語言風格必定會帶入我所譯介的作品中,例如對一些詞語的偏愛,敘述的語氣等。研究、翻譯一位詩人久了,她的寫作風格勢必也會潛移默化地影響到我的創作,甚至會作用于我的思想。”
      
李寒曾在私立文學院當過函授老師,在廣告公司做過營銷員,自己開店當過小老板,到俄羅斯遠東地區收購腥臭難當的牛皮和豬皮。他還在河北作協當過《詩選刊》的編輯,然后辭職,期間妻子失業,雙雙回家。人生轉折此起彼伏,而詩歌始終相伴。從愛詩、讀詩,到寫詩、譯詩,詩歌給予他極大的安慰和溫暖。前幾年為稻粱謀,他曾翻譯了不少俄語幽默小說。2014年上海譯文社推出的《帕斯捷爾納克詩全集》,李寒是譯者之一。他也曾為自己翻譯的俄羅斯詩歌接觸過一些出版社,但是小眾的詩歌出版很困難,比如他譯過英娜·麗斯年斯卡婭的作品,這位詩人根本沒幾個人知道。最終,他的大量譯詩只能選擇自印的道路,在愛好者中傳播。
      
李寒說,如今自己“年過四十,溫飽有了保障,就要在剩下的時間里多做些自己喜歡的事,即便沒有鮮花和掌聲,卻樂在其中,不知塵世紛擾,不知末日將至,像個工匠,一錘一鑿地雕琢著,看它們經過自己的艱辛努力,由一種文字轉換成另一種文字,然后守著這些文字慢慢地老去。”
      
現在,李寒與妻子開了一家網上書店——晴朗文藝書店,以謀生計,賣的盡是些小眾文藝書和詩歌類讀物。而且,他開一家實體書店的夢想也就要實現了,雖然不知未來的命運如何。他說:“自己每天做喜歡的事,看喜歡的書,譯喜歡的詩,這就很好。”


《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》第四卷

 
附:
 
出版說明:

 
1、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(第一卷)于2009年8月出版,共收入詩人創作于1900-1919年的229首作品,插圖37幅;
 
2、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(第二卷)于2011年10月出版,共收入詩人創作于1909-1940年的232首作品,以1920年之后的詩作為主,插圖42幅;
 
3、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(第三卷)于2014年6月出版,共收入詩人創作于1941年-1960年的311首作品,插圖27幅;
 
4、本卷為《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》(第四卷),亦即最后一卷,共收入詩人創作于1961年-1966年的145首作品,其中包括長篇敘事詩《沒有主人公的敘事詩》,插圖 30幅。為了讓讀者對詩人有一個全面的了解,最后還附有譯者翻譯整理的阿赫瑪托娃最新生平與創作年表,供大家參考。
 
5、所有詩作都按照原創作時間先后順序排列;原作本無標題者,皆以第一行詩句……作為詩題;
 
6、詩后創作年月不詳或不確者,皆以( )括起;
 
7、文中所有注釋除特別標明外,皆為譯者所加;
 
8、無特別說明之處,詩句中凡出現…… ……,則為原詩散佚;
 
9、本卷中所選詩作,主要參考了好友逯鳳勤(網名白樺林)友情提供的俄文原著《阿赫瑪托娃詩文全集》(一卷本,莫斯科 “阿爾法-圖書”出版社, 2009年)譯出。對她無私的幫助,特此衷心鳴謝!
 
10、因譯者才疏學淺,全憑一顆對阿赫瑪托娃的熱誠之心,恐譯詩中錯謬多多,望俄語翻譯前輩或專家不吝賜教,也歡迎詩人和讀者朋友就詩中出現的問題給予明示。你們的建議和意見對我尤為重要,如以后有機會再版,定當補正;
 
11、感謝妻子小芹,為使我能夠潛心譯事,承攬了全部家務,用心管理我們的晴朗文藝書店,而且為本書搜集整理資料,協助編校,付出了巨大的心血;感謝生活,感謝詩歌,感謝諸多親友多年的關愛與援助,沒有你們,我不會堅持到今天!
 
12、從1996年譯阿赫瑪托娃的第一首詩至今,將近20年了;從2009年第一卷的出版至今,也過去了將近6年,世事遷移,個人生活經歷了諸多流變,盡管遭遇不少波折,困難重重,不時為生計去忙些其它的事情,但翻譯阿赫瑪托娃詩全集的工作一直沒有停止。因是自費獨立出版,投入的資金和精力,更是一言難盡。
 
我把這四卷譯本是當做“征求意見稿”來自行印制的,希望能得到專家學者們的良好建議和批評意見。計劃在今后的時間里,在此譯本的基礎上,參照其他版本,進行不斷地修訂,爭取使譯作能更好地傳達出原作的意韻之美,并希望不久的將來能夠正式出版較為理想的《阿赫瑪托娃詩全集》。
 
當此卷交付印刷時,心中百感交集,莫可名狀。
 
2015年6月23日,將迎來阿赫瑪托娃誕辰126周年,謹以此書向我心中的偉大繆斯——阿赫瑪托娃致敬!
 
謹將此書獻給所有熱愛阿赫瑪托娃的朋友們!
 
2014年12月25日
于晴朗書齋
 
作者:黃蘭花
(刊載于 2015年06月26日 星期五 北京青年報)
主站蜘蛛池模板: 国产传媒一区二区三区呀| 内射干少妇亚洲69xxx| caoporn地址| 女人把私人部位扒开视频在线看| 久久午夜电影网| 欧美中文字幕在线视频| 伊人免费视频二| 色一情一乱一乱91av| 国产成人综合久久精品尤物| 91欧美在线视频| 天天看天天爽天天摸天天添| 中文字幕精品一区二区2021年| 桃子视频在线观看高清免费视频| 亚洲第一香蕉视频| 真实国产乱子伦对白视频 | 一级毛片大全免费播放下载| 日韩伦理电影在线免费观看| 亚洲国产欧美在线看片一国产 | juy639黑人教练君岛美绪| 无码AV中文一区二区三区| 久久精品国产精品| 欧美人和黑人牲交网站上线| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 粉嫩小仙女脱内衣喷水自慰| 四虎网站1515hh四虎免费| 青青操国产在线| 国产女人aaa级久久久级| 中文字幕日韩精品麻豆系列| 国产萌白酱在线一区二区| av区无码字幕中文色| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 三级视频中文字幕| 成人片黄网站色大片免费观看app| 久久人人爽人人爽人人片av不 | 日本欧美大码aⅴ在线播放| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 欧美交换乱理伦片在线观看| 亚洲欧美一区二区三区九九九| 波多野结衣在线影院| 人人妻人人玩人人澡人人爽 | 欧美两性人xxxx高清免费|