羅馬尼亞比斯特里察國際詩歌節(jié)隆重舉行
今年是羅馬尼亞歷史上最偉大的詩人米哈伊爾-愛明內(nèi)斯庫誕辰一百六十七周年,羅馬尼亞比斯特里察國際詩歌節(jié)1月13日至17日在比斯特里察隆重舉行。來自中國、德國、新加坡、土耳其、馬來西亞、印度尼西亞和羅馬利亞等國家的數(shù)十位詩人受邀出席,其中中國詩人是北塔、牛黃、邵建國。

各國詩人接受比斯特里察電視臺新聞專訪
當(dāng)?shù)貢r間1月14日上午,部分與會詩人考察了已經(jīng)被改為世俗文化活動場所的一座福音派教堂。11時,作為羅馬尼亞比斯特里察國際詩歌節(jié)重要熱身環(huán)節(jié)之一,來自中國、土耳其、新加坡、馬來西亞和羅馬尼亞的詩人一行十余人,在比斯特里察電視臺演播大廳接受了新聞專訪。此節(jié)目由詩歌節(jié)組委會主席、詩人翻譯家Dorel Cosma先生主持,電視臺資深主持人Zorin Diaconescu先生現(xiàn)場翻譯。中國現(xiàn)代文學(xué)館研究員、詩人北塔先生介紹了中國參會詩人北塔、邵建國、牛黃的詩歌風(fēng)格和創(chuàng)作成就,接著三人分別用中文朗誦了自己的詩作。其它國家詩人也都用本國語言朗誦了自己的詩歌。此時此刻,詩歌無國界,藝術(shù)自相通,大家在詩歌的海洋里遨游。

詩歌合集《相會在十一月》、新出文化期刊《交流》的新聞發(fā)布會
當(dāng)?shù)貢r間2017年1月14日晚上6時許,詩歌節(jié)組委會在比斯特里察市文化宮舉辦新出詩歌合集《相會在十一月》、新出文化期刊《交流》的新聞發(fā)布會,當(dāng)?shù)仉娨暸_現(xiàn)場錄制。來自中國、土耳其、新加坡、馬來西亞、印度尼西亞和羅馬尼亞等多地的詩人六十多人出席。發(fā)布會仍由Dorel Cosma先生主持,Zorin Diaconescu先生現(xiàn)場翻譯。氣氛融洽熱烈,濃濃咖啡香溢滿整個會場。主持人首先介紹了書刊的編輯出版情況,并一一介紹來自世界各地的詩人。

北塔接受羅馬尼亞國家電視臺記者采訪
中國詩人北塔先生介紹了當(dāng)今中國詩歌的繁榮和發(fā)展現(xiàn)狀,并向大會報告正在中國北京舉行的第三屆中國詩歌春晚盛況,插放了國內(nèi)詩友發(fā)來的朗誦家在春晚現(xiàn)場朗誦北塔詩歌代表作《驕傲的人》的錄像,還介紹了邵建國因組織詩歌文化活動突出而被中國詩歌春晚組委會評為"2016年度十佳詩歌活動家"之一的喜訊。各國詩人紛紛稱贊中國的快速經(jīng)濟發(fā)展和中國詩歌的影響力。接著北塔先生對新書刊的出版表示熱烈祝賀,并稱贊新書刊的設(shè)計理念和紙張方面的優(yōu)點,他提議適時推出中文版,讓更多的中國讀者了解羅馬尼亞詩歌文化,立即得到主編的肯定,表示今年計劃推出書刊中文版。在熱烈的掌聲中,北塔先生用中文朗誦了自己的詩作《飛蚊癥與齊奧塞斯庫》、邵建國朗誦了《樹的高度》、牛黃朗誦了詩作《風(fēng)是自由的》。土耳其、新加坡、馬來西亞、印度尼西亞等國家的詩人分別用本國語言朗誦了自己的詩歌,或婉約低吟、或高聲喊喝,或行云流水,每每朗誦完,大家都熱情鼓掌。三位羅馬尼亞當(dāng)?shù)氐哪翈熃榻B了宗教詩歌情況和羅馬尼亞歷史上最偉大詩人愛明內(nèi)斯庫的成就。發(fā)布會在晚9時才在依依不舍中結(jié)束。

中國詩人邵建國在詩歌戲劇晚會朗誦詩作
羅馬尼亞比斯特里察國際詩歌節(jié)之重頭戲--詩歌音樂晚會。當(dāng)?shù)貢r間1月15日在市文化宮劇場隆重舉行。米哈伊爾-愛明內(nèi)斯庫是羅馬尼亞最偉大的詩人,他的生日被定為羅馬尼亞國家文化日,這個詩歌節(jié)也因緣于此。詩歌節(jié)組委會主席介紹詩歌節(jié)的源由和意義。比斯特里察副市長致歡迎詞、市音樂協(xié)會主席致辭。在熱烈的掌聲中,由詩人北塔、邵建國、牛黃組成的中國詩人代表團在中國旋律下上臺領(lǐng)取了紀(jì)念獎?wù)隆⒓o(jì)念證書,北塔朗誦了當(dāng)天早上在羅馬尼亞精美的衛(wèi)生紙上寫的詩歌巜被廢棄的教堂》、邵建國朗誦了代表作《觸摸春天》、牛黃朗誦了詩作《癡呆自畫像》。大屏幕上同步出現(xiàn)三位詩人的照片、簡歷和詩作的羅馬尼亞文翻譯。其它國家的詩人也上臺領(lǐng)取了獎?wù)隆⒆C書,各自用本國語言朗誦自己的詩歌。隨后上演了取材于愛明內(nèi)斯庫愛情生活的短劇,羅馬尼亞著名的三男子組合先后演唱了多首經(jīng)典羅馬尼亞歌曲和世界各國名曲。在隨后的招待晚宴上,身著濃郁民族盛裝的幾十個演員助興演出多個精彩節(jié)目!

出席詩歌節(jié)的各國詩人合影
詩歌節(jié)期間,北塔接受了羅馬尼亞國家電視臺的采訪,組委會還在當(dāng)?shù)刈畲蠼烫门e行了各國詩人祈禱活動,并去納瑟烏德縣參觀釆風(fēng),飽覽美不勝收的雪山景色。
來源:中國詩書畫家網(wǎng)
附:羅馬尼亞比斯特里察詩會中國詩歌代表團作品
Selected Poems of Chinese Delegation of Poets
For the 3rd Session of the International Poetry Festival
in Bistriţa, Romania, 2017
Poeți chinezi
la Festivalul internațional de poezie de la Bistriţa, România, 2017
Bei Ta, Niu Huang and Shao Jianguo
(order by alphabetical system of the names)
Translated by Bei Ta, etc
(Traduceri în românește de Bei Ta )
羅馬尼亞比斯特里察詩會中國詩歌代表團作品
北塔、 牛黃、邵建國
(按姓名漢語拼音排序)
翻譯 北塔 等
北塔的詩
Bei Ta’s Poems
北塔 英譯
Translated into English by Bei Ta himself

作者簡介
北塔,原名徐偉鋒,詩人、學(xué)者、翻譯家,生于蘇州吳江,中國作家協(xié)會現(xiàn)代文學(xué)館研究員,出版有詩集《正在銹蝕的時針》、學(xué)術(shù)專著《照亮自身的深淵——北塔詩學(xué)論集》和譯著《泰戈爾詩選》等約30種。詩作手稿被上海圖書館中國文化名人手稿庫收藏。有“石頭詩人”之譽。
Bio of the Author
Bei Ta, born in Suzhou City, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He is vice secretary-general and board member of World Congress of Poets as well as director of Chinese Office of World Congress of Poetry. He is also the general secretary of Chinese Shakespeare Research Society. He has organized and participated various activities of poetry, home and abroad such as in Mongolia, South Korea, Mexico, Hungary, Tai Wan, etc. His poems have been translated into more than 10 foreign languages including English, French, German, etc. His original manuscripts of are stored in Stacks of Chinese Cultural Celebrities of Shanghai Library. He has the reputation of “a stone poet”.
飛蚊癥與齊奧塞斯庫
一只蚊子
逃出羅馬尼亞人民宮至今尚未竣工的地下室
一下子撞入我的眼睛
不是視野
是眼簾
這蚊子成了我的虹膜的一部分
在我看見的幾乎所有事物上
它都能投下它的陰影
光越亮
它飛舞得越肆無忌憚
它一路追殺我
臥在我的眼底,企圖從內(nèi)部顛覆我
我揉,我擦,我洗
無濟于事
我明明拍到了它
把它拍進(jìn)了墻
它似乎總能死而復(fù)出
甚至當(dāng)我閉上眼
我也能看見它
像彩虹拉的一粒屎
Muscae volitantes and Ceausescu
A mosquito
Fled from the uncompleted basement of Palace of the Parliament of Romania
And banged into my eye instantly
Not sight
But eyelid
It became a part of my iris
On almost all the things I see
It casts its shadow
With more light
It dances more unscrupulously
It is chasing me all the way
Crouching in depth of my eye, trying to turn me over from inside
I am robbing, scratching and washing
No use
It’s true that I’ve beaten it
And even beat it into the wall
It seems to be always able to reappear from death
Even when I’ve closed my eyes
I can still see it
Like a grain of shit of rainbow
霧埋“天”
羅文翻譯:丁超、埃米爾•米拉索瓦
霧埋了天
群星都是陪葬品
當(dāng)我們開始天上考古工作
重新把太陽挖出來
一具尸首
有一張慘白的臉
空洞的眼神是黑洞
吞噬所有的光
如同一把鑲著金邊的寶刀
閃著耀眼的寒光
斬不斷霧霾
倒是能割破公雞的歌喉
Ceața a îngropat „cerul”
(În românește de DING Chao și Emil Mirasova)
Ceața a-ngropat cerul
cu alai de stele la mormânt
puși pe-arheologie-n cosmos
am redescoperit soarele
un corp ne’nsuflețit
c-o față-ngălbenită
și-ochi rătăciți ca bortă neagră
care-nghite lumina toată
Parcă-i o sabie cu-aurită bordură
cu sclipiri înfricoșătoare
ce nu poate despica cețuri pâcle
dar taie cocoșului glasul
牛黃的詩
Niu Huang’s Poems
北塔 英譯
Translated into English by Bei Ta

作者簡介
牛黃,真名黃吉韜,1951年生,廣西來賓人,壯族。中國詩歌學(xué)會、廣西作協(xié)會員。出版有詩與詩評集《牛黃寫詩與品詩》、詩評集《施施然詩歌讀本》、牛黃愛情詩集《我愛你》《我和你》《我想你》《正午日記:牛黃愛情詩三部曲》《悄悄地愛你》等作品集十余部。
Bio of the Author
Niu Huang, whose real name is Huang Jitao, was born in 1951 in Guangxi Province, belonging to Zhuang Minority. He is member of Chinese Poetry Society, Guangxi Provincial Writers’ Association. He has published more than 10 books on poetry and poetry criticism such as “Writing and Appreciating Poetry”, “You and Me”, “I Love You” and “I Miss You”, etc.
1.柳州奇石館見
從馬廐走失的馬
從羊圈丟失的羊
從遠(yuǎn)古博物館偷來的瑰寶
這些石頭?。∵@些石頭一一
是從歌圩掠來的佳麗
這些石頭或許被射釘槍擊中
或躺或立
在彩燈下一聲不吭
這些石頭與賞石的人對視
這些石頭逼著賞石的人
張大嘴巴喊“O”
Seen at Liuzhou Museum of Rare Stones
Horses missing from a stable
Sheep missing from a fold
Treasures stolen from ancient museums
The stones! They are beauties
Robbed from country fair of songs
And shot maybe by hand pop riveters
Lying or standing
Without a word under colorful lights
Eye to eye with those appreciators
The stones force them
To open mouths and cry “O”
2.風(fēng)是自由的
我不能要求太多
我在山門張開布袋
借東風(fēng)。一溜小跑
沿著階石緩緩上溯
出一身汗,被風(fēng)吹干
夜色是多么迷人
我用指甲寫過《我和你》
現(xiàn)在用淚水寫下你和我!
The Wind Is Free
I can’t ask for too much
I open a cloth bag at the gate of mountain
To borrow the eastern wind. By trotting
I climb up slowly along stone steps
Sweating all over, yet dried by the wind
What a charming night
I once wrote “You and Me” with fingernails
Now I am writing with tears
3.佛祖的眼睛
天空飛鳥,水中游魚
火燒的云,飛翔的火焰!
綠色的故事成行
倒影是一堵墻
南方的桂花開了
一朵朵,緊挨著
組成無數(shù)小小的雷陣
你俯身,湊向前
花香環(huán)繞你的周遭
再往北
白楊樹挺拔壯碩
冬天的樹葉秀麗依然
我揪著夕陽
回到熟悉的地方
是你給我一雙眼睛
將愛留在深處
讓我?guī)е\的心
朝圣山方向叩拜
Buddha’s Eyes
Flying birds in the sky and swimming fishes in the water
Burning clouds and flying fires!
Green stories in line
Inverted images form a wall
Flowers of the southern sweet osmanthus
In close proximity to each other
Composing countless little thunder arrays
You are bending forward
With fragrance surrounding you
Further northward
White poplars tall, straight and burly
Even in winter leaves as pretty as usual
I pull the setting sun
Back to the familiar place
It is you who give me eyes
And leave love in the depth of my heart
It is you who make me kowtow
Toward the holy mountain piously
4.癡呆自畫像
我已不知道我是誰
我不知道來去的路
我面前晃動陌生的面孔
有人說我可愛
有人說我是魔鬼
圍我外三層里三層
有人說我欠了好多債
有人說我始終欠她一段情
欠與不欠都是她的說法
人情冷暖和天氣一樣
都是反復(fù)無常
如我。有人說我二十五
我說我整整六歲
到底多少年紀(jì)誰也不懂
母親走了
也把我的年紀(jì)帶走
呵呵,都是他們教著我
穿衣打扮,修飾自己
我不再拿小圓鏡審視
頭上與髭須的花白
我時不時,只能將
鼻孔里癢癢的毛拔掉
我是誰,你們可以回頭
在我走過來的路上
遺下的書里尋找到我!
Dull-witted Self-portrait
I can no longer know who I am
I can’t know the ways to and from
In front of me there are strange faces waggling
Some say that I am lovely
Some say that I am devil
Some say that I owe them a lot of money
By surrounding me in circle
A woman even says that I owe her affection
Whether I owe her or not is depended on her
Worldly relationships between man and man
Are as fickle as the weather
And just like me. People say that I am 25
I myself like to say 6
Nobody knows my real age
Mother has passed away
By taking away my age
O, they always like to teach me
How to dress myself up
I no longer hold a small round mirror to examine
My grey hair and moustache
Now and then I have to take off
The hair inside my nostrils that itches me
Who am I? When you turn around
You can find me on my past way
And in my books left behind!
5.死活
光在空中飛行
落地的種子化為草地的綠
木樁
刀斧訓(xùn)練的樹的后代
方方正正地列隊
列兵們齊步走
有草場另類的戰(zhàn)士
堅貞頑強
就有無數(shù)詩人
那筆下的不同凡響
Life and Death
Light flying in the sky
Seeds fallen on the ground turning into greenness of meadow
Stakes
Are offspring of trees trained by knives
Lining up upright
Soldiers marching in order
Different soldiers on the meadow
Are all faithful and indomitable
So that there are outstanding poems
Written by countless poets
6.黑夜與白晝
寒冷被我驚醒
夢寐被我嚇跑
咳嗽被喉管鑄成音樂
我在手機上溜冰
給過去年份點贊
干渴讓我想到他人
昨天的快樂是你給的
如果我必須回報
我就把黑夜當(dāng)作白晝
Night and Day
Coldness is awakened by me
Dreams scared away by me
Coughs cast into music by hollow throat
I am skating in the mobile
And praising the past year
Thirst reminds me of another
You gave me yesterday’s pleasure
If I must pay back
I’d like to regard night as day
7, 幽夢
沒有星星,沒有月亮
夜?jié)娙鲆黄磕?br />
天空很空,路燈
醉成一首首朦朧的詩
那天空站著幾只鳥兒
彈奏電線上的五線譜
Secluded Dream
Without stars or moon
The night splashing a whole bottle of ink
The sky is empty. The streetlights
Have got as drunken as a hazy poem
A few birds hovering in the sky
And playing electric lines according to a stave
8, 曼德勒近郊
冬天站在春天里
讓馬車馱走
你和她的煩傷!
馬蹄聲里藏匿著快樂
那片水域的云朵
正在打撈星星
Outskirts of Mandalay
Winter standing in the spring
Let the horse cart take away
Your sadness and her anxiety
Happiness hidden in hooves of a horse
Clouds above that area of water
Are refloating stars
9, 暗夜
在寬泛的星空,銀河涌動浪花
有一艘船犁開這夜的波濤
宇宙美妙的星辰是青春捆綁的細(xì)軟
那幸運的花朵戰(zhàn)栗地綻開
Dark Night
In the vast starry sky, spindrifts surging in the Milky Way
A boat ploughs waves of night
Splendid stars are valuables bound by youth
Lucky flowers trembling and blossoming
10,再緣歐洲
我擠在廣州地鐵里
站成一枚鐵釘
注定銹蝕在時光里
我丟掉手機,搖著
舊式電話的手柄
詢問葉芝,我瘦削的面頰
能否在歐洲登堂入室
在壁爐旁烤烤凍僵的手指
我想,你不必仰望
單程車駛向墓地
注定有一株白玫瑰
放置在墓碑之上
如水的流向,花苞向東
Europe again
In the crowded subway of Guangzhou
I was standing like an iron nail
Destined to rust in time
I threw away my mobile and shook
The handle of the old-style telephone
Asking Yeats whether my rawboned cheeks
Could enter the European palace of culture
And warm my frozen fingers at the andiron
I think it unnecessary for you to look up
The one-way bus goes to the graveyard
A white rose flower predestined
To be placed on the gravestone
Buds flowing eastward with rivers
11, 請給我蜂的蜜
羞澀的酡紅
誰吻了你的臉?
紅楓在秋陽下
比花艷美。楚楚
親愛的,高潮來臨
請交出你舌尖上的刺
也給我蜂的蜜
Please Give Me Your Honey
Who kissed your face
With shy blush?
Under the autumn sun, the red maple
More beauteous than flowers. Chuchu
My darling. When the climax comes
Please surrender the thorn at the tip of your tongue
And give me your honey
12.親愛
你枕著我的臂彎
像船進(jìn)入港灣
鼻息呼出的氣流
蝴蝶般棲息你的頸部
你白皙的皮膚無動于衷
花朵沒有在春天醒來
窗外,過午的陽光點染
樹影斑駁
我們安靜
就像廚柜里珍藏的那兩幅立軸
鎖住了一生的山水
Darling
You rest your head on my arm
Like a boat entering a harbor
Airflow from your noses
Inhabiting at your neck like butterflies
Indifferent is your white skin
Flowers don’t wake up in the spring
Outside the window, the afternoon sunshine
We are as silent
As the two vertical paintings treasured in the cupboard
Locking mountains and rivers of our lives
邵建國詩選
Shao Jianguo’s poem
張宇辰 譯
Translated by Zhang Yuchen

作者簡介
邵建國,作家、書法家、攝影家,中國民盟盟員?,F(xiàn)任《羲之書畫報》副總編輯,北京大學(xué)書畫協(xié)會秘書長、中國硬筆書協(xié)對外交流委員會主任兼秘書長、中國詩書畫家網(wǎng)總編輯、中國散文網(wǎng)總編輯、中國作家書畫院副秘書長、中國散文學(xué)會副秘書長。主編有80多部詩文書畫專集。著有詩集《千里闕歌》。
Bio of the Author
Shao Jianguo is a writer, calligrapher and a photographer. He is a member of Chinese Democratic League. He serves for Xizhi Painting and Calligraphy as associate editor. He is the secretary-general of Calligraphy Association of Beijing University as well as the director and secretary-general of International Communication Committee of Chinese Hard-pen Calligraphy Association. He is also the chief editor of Chinese Poets, Calligraphers and Painters and China Prose. He is the vice secretary-general of China writer’s Painting and Calligraphy Academy and Chinese Society of Prose. He has edited more than 80 painting and calligraphy albums and published poetry anthology “Sing along My Journey”.
觸摸春天
觸摸春天
在水一方我靜聽最初的聲音
曾經(jīng)感動于一朵百合
我用多情和私語滋潤蓓蕾
日月安靜地重溫
你不是過客 感知著成熟的相思
延伸春天
在春風(fēng)和春雨之間
桃花 花中蝶 默默上演
不知我在你眼中能否蛻變
五月初來 我的船停泊在夏的邊緣
心如海 一種傳說將我啟迪
由冬走到春 暗香四溢
時間刪簡了情歌的飛唱
昨日的路口
我握住了花盎和綠色
在晨光中和你想象秋天
Touch spring
To touch spring
On one side of the water I listened to the original sound
Once I was moved by a lily
I used the tenderness and murmur to moisturize buds
The sun and the moon quietly re-live the old memories
You were not a passenger
apperceiving the mature lovesickness
To elongate spring
Between spring and spring rain
Peach flower, butterflies quietly show themselves
I wonder if I can change qualitatively in your eyes
From the beginning of May my ship was moored on the edge of summer
My heart was like sea
A legend inspired me
From winter to spring fragrance overflowed everywhere
Time deleted the singing of love song
At yesterday's intersection
I held the flourishing of flower and green
In the morning sun I imagined autumn with you
樹的高度
背著四季的行囊
樹堅持向上生長
到達(dá)鷹的高度 樹卻停不下腳步
還是有鳥飛翔上來
它要量量樹的高度
它知道這不是樹的想法
直到追上樹高伸的脈莖
開始有人發(fā)現(xiàn)樹 駐足觀望
開始有人設(shè)壇膜拜 圈地收錢
樹 循著春秋 裹著冬夏
沒有起伏 匆匆趕路
仿佛只有生長
才是它唯一的熱舞
接著開始香火四起 連樹枝都系滿紅布
接著有人給樹起名 名曰:神樹
還有打鼓聲 還有祈禱聲
人來人往 非凡熱鬧
樹在云端怡然自得 不顧其他
可有一天 有人看上樹
要買回去蓋大別墅
樹神傷萬千 為何要長到云的高度
不如矮人三尺 可千年看日出
說不定是另一種“神樹”
Height of tree
Carrying the bags of four seasons
Tree kept growing up
To reach the height of eagle
but he could not stop
There were birds flying so high
To measure the height of the tree
They knew it's not the thought of tree
Till caught the elongate stems of the tree
Someone began to notice the tree and stopped to observe
People began to set up altar to worship and enclosured to collect money
Tree pursued spring and autumn and swathed winter and summer
Moving on hastily without undulatings
Only growth
Was his hot dance.
Then joss stick started to be lit up
His branches were even filled with red cloth
Then someone gave a name to the tree “divine tree”
With sound of prayers and drums
People were hurrying to and fro very boisterous
The tree in the cloud was very pleased and careless about this
One day someone wanted to buy the tree
To build a house using it
Tree was in deep grief
Why I grew to the height of cloud
If I were shorter than others
I can see the sunrise for thousands of years
Maybe I was another kind of “divine tree"