《羅·烏力吉特古斯詩(shī)選》(漢文版)首發(fā)


2017年12月3日,《羅·烏力吉特古斯詩(shī)選》(漢文版)首發(fā)式,在中央民族大學(xué)舉行。
該譯本為蒙古族翻譯家哈森繼《巴·拉哈巴蘇榮詩(shī)選》《蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典 詩(shī)歌卷》之后,付諸七年的時(shí)間翻譯完成,由內(nèi)蒙古人民出版社出版。
羅·烏力吉特古斯, 蒙古國(guó)當(dāng)代著名女詩(shī)人、作家。1972年生于蒙古國(guó)達(dá)爾汗市。著有《第一輯》《春天多么憂傷》《長(zhǎng)在蒼穹的樹木》《有所自由的藝術(shù)或新書》《孤獨(dú)練習(xí)》《我的憂傷史》《在遐想的房間》《映在鏡中的佛陀》等詩(shī)集,以及《留在眼鏡上的畫面》《所見(jiàn)之界》《城市故事》等小說(shuō)集。曾獲蒙古國(guó)作家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)、年度優(yōu)秀詩(shī)集獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。2009年獲蒙古國(guó)總統(tǒng)授予的“北極星”獎(jiǎng)?wù)隆W髌繁蛔g為俄羅斯、英國(guó)、法國(guó)、日本、匈牙利、韓國(guó)、中國(guó)等多國(guó)文字。
哈森,70后,供職于北京。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)少數(shù)民族作家學(xué)會(huì)理事,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,魯迅文學(xué)院第十屆高研班學(xué)員,第三屆青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)參會(huì)詩(shī)人。譯著有《巴·拉哈巴蘇榮詩(shī)選》《蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典· 詩(shī)歌卷》《滿巴扎倉(cāng)》《多蘭詩(shī)選》等,著有《通往巴別塔的路上——中國(guó)少數(shù)民族翻譯家訪談》《風(fēng)的印記》。曾獲第一屆和第三屆“朵日納文學(xué)獎(jiǎng)”、《民族文學(xué)》2010年度獎(jiǎng),蒙古國(guó)作家協(xié)會(huì)授予的“為了文學(xué)”貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?wù)拢?017年度“詩(shī)東西”翻譯獎(jiǎng)。
首發(fā)式與會(huì)嘉賓有蒙古國(guó)詩(shī)人羅·烏力吉特古斯、貢·阿尤日扎那夫婦,中國(guó)少數(shù)民族作家學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、作家葉梅,詩(shī)人林莽,《世界文學(xué)》主編、詩(shī)人、翻譯家高興,以及在京的蒙古族專家,詩(shī)人寶音賀希格,文學(xué)評(píng)論家興安,中央民族大學(xué)教授葉爾達(dá),中國(guó)社科院研究員烏·納欽,作家巴義爾,央視網(wǎng)烏日娜、作家寶貴敏,詩(shī)人都仁吉日嘎拉等及相關(guān)媒體記者、中央民族大學(xué)學(xué)生百余人參加了首發(fā)式。
蒙古國(guó)的詩(shī)歌藝術(shù)非常發(fā)達(dá),出現(xiàn)過(guò)許多如琛·達(dá)木丁蘇榮、達(dá)·納楚克道爾吉等著名詩(shī)人,蒙古國(guó)許多青年人可以脫口而出背誦大段詩(shī)句,顯示出深厚的功底和藝術(shù)天賦。20世紀(jì)50年代,中蒙詩(shī)歌界的交流達(dá)到第一個(gè)高峰。近年來(lái),中蒙兩國(guó)的文學(xué)界交流不斷加強(qiáng),蒙古國(guó)的詩(shī)歌受到中國(guó)文學(xué)界的關(guān)注,2015年中國(guó)《世界文學(xué)》雜志曾經(jīng)刊發(fā)多首蒙古國(guó)詩(shī)作,內(nèi)蒙古人民出版社2016年出版了哈森翻譯的《蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典/詩(shī)歌卷》,2017年又推出了該書,使蒙古國(guó)詩(shī)歌有了較大規(guī)模的漢譯本,這對(duì)于推動(dòng)中蒙兩國(guó)文學(xué)界的交往和相互了解提供了良好的機(jī)會(huì),也讓蒙古國(guó)詩(shī)作在廣大漢語(yǔ)讀者中有了展示借鑒的平臺(tái)。哈森作為一名詩(shī)人和翻譯家,其雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì)在翻譯事業(yè)上的貢獻(xiàn)尤其獨(dú)特。
與會(huì)專家高度評(píng)價(jià)了《羅·烏力吉特古斯詩(shī)選》(漢文版)的翻譯出版,一致認(rèn)為這是蒙古語(yǔ)詩(shī)歌與漢語(yǔ)詩(shī)歌的聚會(huì),是兩個(gè)70后女詩(shī)人的心靈對(duì)話。烏力吉特古斯的詩(shī)表達(dá)了當(dāng)代女性真實(shí)的人生體驗(yàn)和對(duì)愛(ài)與自由的探尋,而哈森精彩準(zhǔn)確的翻譯,讓讀者感受到了蒙古語(yǔ)詩(shī)歌的獨(dú)特魅力。
首發(fā)式上中央民族大學(xué)蒙古語(yǔ)言文學(xué)系的學(xué)生還用蒙漢兩種語(yǔ)言朗誦烏力吉特古斯的詩(shī),受到大家歡迎。
作者:欣文
來(lái)源:中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)
http://www.zgshige.com/c/2017-12-06/4886535.shtml?from=singlemessage&isappinstalled=0