有種東西比星星更永久
——紀(jì)念屠岸先生逝世一周年

參加紀(jì)念活動的嘉賓合影留念

紀(jì)念活動上嘉賓暢談屠岸先生往事
2018年12月16日是著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學(xué)出版社原總編輯屠岸先生逝世一周年,外研社主辦了題為“有種東西比星星更永久”的紀(jì)念活動。當(dāng)日下午,屠岸先生的好友、詩歌評論家、首都師范大學(xué)吳思敬教授,詩人、翻譯家、中國現(xiàn)代文學(xué)館研究員北塔,詩人、翻譯家、北京外國語大學(xué)汪劍釗教授,屠岸先生的兒子蔣宇平、女兒章燕,以及眾多親朋好友、熱愛詩歌的同好齊聚北京外研書店,以追憶回顧、讀詩、談詩的方式紀(jì)念屠岸先生。
屠岸生于1923年11月22日,本名蔣璧厚,江蘇常州人。他是第一部中文全譯單行本《莎士比亞十四行詩》的譯者;他的譯作被卞之琳譽(yù)為“達(dá)到了譯詩藝術(shù)的成年”;2001年,他因《濟(jì)慈詩選》譯本獲“第二屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯彩虹獎”;2010年,他獲得全國翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎——中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。他以一位詩人的敏感經(jīng)歷了家國與自身命運(yùn)的顛沛起伏,而他給自己的自傳起名為《生正逢時(shí)》。他是公認(rèn)的“詩人、作家、文藝評論家和學(xué)者型的出版家”,但他謙遜地稱自己為“詩愛者、詩作者、詩譯者”。
談到屠岸先生對中國文學(xué)尤其是詩歌的貢獻(xiàn)時(shí),吳思敬認(rèn)為,作為一位杰出的譯者,屠岸先生的譯作影響了一代甚至幾代年輕人對濟(jì)慈、莎士比亞乃至整個(gè)英國古典詩歌的理解。而且屠岸先生自己也是一位優(yōu)秀的詩人,創(chuàng)作了大量高水平的詩作。在文學(xué)評論方面,屠岸先生也廣有建樹。吳思敬飽含感情地回憶道,屠岸先生對文學(xué)尤其對詩歌的熱愛是貫穿終生的,他有一位秀外慧中、文學(xué)素養(yǎng)極高的母親,他自幼就隨著母親吟誦詩歌,這抑揚(yáng)頓挫的常州吟誦,也慢慢鋪就了屠岸先生生命的色彩。屠岸先生受母親影響,一生讀詩愛詩,在家中還創(chuàng)立了祖孫三代的家庭詩會,堅(jiān)持了多年。所以采用讀詩、談詩、回顧分享的方式紀(jì)念屠岸先生,應(yīng)該是最合適的。
北塔指出,屠岸先生認(rèn)為翻譯是文學(xué)、文化交流最重要的媒介,因此傾注了大量心血。屠岸先生是常州吟誦調(diào)的非遺傳承人,吳越語言中的古音、吟誦調(diào)中的格律以及對中英文極佳的駕馭能力,讓他在翻譯過程中能夠找到中西方文化和詩韻的最佳契合點(diǎn)。他以屠岸先生的幾部知名譯作為線索,勾勒出先生在翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成就。屠岸先生翻譯的第一部著作是惠特曼詩集《鼓聲》,這反映出他早年革命青年的一面。屠岸先生的成名作是1950年翻譯的《莎士比亞十四行詩集》全譯本,這奠定了他在譯界的地位。《濟(jì)慈詩選》是屠岸先生的巔峰之作,對他而言,濟(jì)慈是另一個(gè)自己。所以在《濟(jì)慈詩選》中,屠岸先生傾盡了最大的心血和腦力,與詩人的內(nèi)在契合使譯作臻于完善。涉及155個(gè)詩人、包括583首詩歌的《英國歷代詩歌選》是屠岸先生的集大成之作,對于英國經(jīng)典詩歌是一次重要的梳理和呈現(xiàn)。《英語現(xiàn)代主義詩選》則打破了很多人的固有印象,體現(xiàn)了屠岸先生在現(xiàn)代主義詩歌翻譯方面的功力。特別值得一提的是,屠岸先生一直保持著一顆童心,特別喜愛孩子,翻譯了眾多兒童詩,其中《英美著名兒童詩一百首》更是和妻子、子女一起合作的。這部溫暖動人、妙趣橫生的作品馬上將由外研社再版,重新配圖,推出上下冊:《愿你心中有小鳥陽光——童心詩選》和《有種東西比星星更永久——童心詩選》。
在家人眼中,屠岸先生是一位朋友般的慈父,他愛家人,愛朋友,愛祖國,極為謙遜,但也極有原則。屠岸先生的兒子蔣宇平回憶,“愛”貫穿著屠岸先生的詩歌生命,他相信一個(gè)人有愛有詩,即使身處斗室也可以擁抱宇宙。沒有愛心,詩歌就沒有生命。屠岸先生是一位慈父,從來不曾訓(xùn)斥子女,對待子女也講求平等,愿意當(dāng)孩子的朋友,他不曾教育自己的兒女要成名成家,只要求他們做人要秉持真和善的原則。他回憶,有一次父親的司機(jī)順路捎他去趕火車,他因?yàn)榇颐ν说乐x,隔了一陣子回家之后,父親母親專門開了個(gè)嚴(yán)肅的家庭會議,教育批評他,這件事對他影響極深。
屠岸先生的女兒章燕是北京師范大學(xué)的英美文學(xué)教授。她回憶道,自己走上英美文學(xué)研究道路,受父親的影響特別大。從幼年開始,父親就教她毛主席詩詞、古詩,中學(xué)時(shí)又開始教英詩,所以大學(xué)時(shí)她走上英美文學(xué)研究的道路,乃至后來和父親一起翻譯詩作,都是在父親的引導(dǎo)下一路走來。她寫每一篇文章都會和父親交流,父親也都會認(rèn)真提修改建議。雖然父親不在了,但她每有收獲或心得,仍然會在心里默默和父親交流,并在這條道路上繼續(xù)認(rèn)真走下去。
很多喜愛屠岸先生作品的讀者也來到了現(xiàn)場,分享屠岸先生帶給他們的影響。一位讀者回憶道,1982年,自己還在數(shù)學(xué)系讀書的時(shí)候,一起閱讀屠岸先生翻譯的英文詩集是一種潮流,是屠岸先生優(yōu)美的譯作讓他們這些理工科的學(xué)生,也對文學(xué)作品有了愛好,培養(yǎng)了欣賞美的眼光。另一位讀者回憶,屠岸先生翻譯的莎士比亞十四行詩第十八首是他讀到的第一首英文詩,因?yàn)橄矏弁腊断壬淖g文,他從電子工程專業(yè)轉(zhuǎn)去學(xué)習(xí)英國文學(xué),并一直業(yè)余從事詩歌創(chuàng)作。他說,詩歌可以給予人極大的精神力量。
很多嘉賓和讀者現(xiàn)場朗誦了屠岸先生譯詩的中英文版本,尤其有兩位小朋友用童稚的聲音朗誦了《童心詩選》中的《貓頭鷹和小貓咪》《虹彩》。用主持人汪劍釗教授的話說,孩子的喜愛是最好的褒揚(yáng),可見屠岸先生留下的如此豐富而寶貴的遺產(chǎn)將一代代流傳下去,詩歌在,作品在,屠岸先生就沒有離開。同時(shí),汪教授也祝愿所有讀者,人生中一直有詩歌相伴,在面臨人生重大抉擇的時(shí)候,詩歌不能改變你的處境,但可以改變心境,影響人生的方向。有詩歌,身處陋室也不覺狹小,有詩歌,每個(gè)人都可以找到他的精神歸宿。愿大家都如屠岸先生一樣,懷著一顆赤子之心,心中有詩,有小鳥陽光!
來源:新華網(wǎng)
http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0109/c403994-30513133.html