第四屆栗山詩會在湘舉辦
——詩人田野調(diào)查、古寺、小鎮(zhèn)、寫作與邊境

栗山詩會頒獎典禮

栗山詩會年度詩人獎獲得者李建春(左三)領(lǐng)獎

周瑟瑟主持栗山詩會頒獎典禮

栗山詩會獎杯

栗山詩會詩人田野調(diào)查小組到左宗棠故居柳莊

栗山詩會嘉賓合影

栗山詩會法華寺“湖邊詩歌朗誦會”合影
2019年3月23日,第四屆栗山詩會在湖南湘陰舉辦。活動由湖南省詩歌學(xué)會、湖南理工學(xué)院文學(xué)院、湘陰縣文聯(lián)、《卡丘》詩刊主辦,湘陰縣詩歌散文學(xué)會承辦。
“栗山詩會”是湘籍北京著名詩人、導(dǎo)演周瑟瑟發(fā)起的一項詩歌藝術(shù)活動,以“中國詩人田野調(diào)查”為主要形式。湘陰縣樟樹“辣椒小鎮(zhèn)”是周瑟瑟的出生地,從武漢、河北、廣東、新西蘭等地來的詩人作家,被湘北古鎮(zhèn)深深吸引。陽雀湖畔的法華古寺始建于唐朝,有1300多年歷史,是中華佛教協(xié)會首任會長敬安禪師、別號“八指頭陀”十八歲時的出家之地,法師留下“洞庭波送一僧來”等1900余首膾炙人口的詩歌。智者大師曾在陽雀湖邊建立拜經(jīng)臺,左宗棠少年時曾在這里讀經(jīng)習(xí)字,皈依東林長老。周瑟瑟也是法華寺俗家弟子。
“回到故鄉(xiāng)參加栗山詩會,我仿佛被‘八指頭陀’、左宗棠摸頂,故鄉(xiāng)的前輩詩僧如同陽雀湖一樣,綿綿不絕的波光照徹我的內(nèi)心。100多年前‘八指頭陀’創(chuàng)辦的‘白梅詩社’如今又重新活躍起來,農(nóng)禪并重的生活方式,讓我十分向往?!?br />
當(dāng)天進行了第四屆栗山詩會“2018年度詩歌獎”、“第四屆卡丘•沃倫詩歌獎”頒獎典禮。湖北美術(shù)學(xué)院詩人、批評家李建春獲得年度詩人獎,武漢大學(xué)文學(xué)院詩人、批評家榮光啟獲得年度批評家獎,河北大學(xué)文學(xué)院詩人、翻譯家雷武鈴獲得年度翻譯家獎。墨西哥詩人馬加里托•奎亞爾 (Margarito Cuéllar)獲得卡丘•沃倫詩歌獎,現(xiàn)在智利工作的西班牙語翻譯家孫新堂獲得卡丘•沃倫詩歌翻譯獎。
湖南省詩歌學(xué)會會長常務(wù)副會長兼秘書長羅鹿鳴宣讀了“2018年度詩歌獎”授獎辭,中南大學(xué)新聞系主任王曉生教授為李建春頒獎,湖南理工學(xué)院文學(xué)院楊厚均教授為榮光啟頒獎,湖南省作協(xié)主席王躍文為雷武鈴頒獎,三位獲獎?wù)咧麓鹬x詞。詩人、批評家路云宣讀了第四屆卡丘•沃倫詩歌獎、翻譯家獎授獎辭,現(xiàn)場播放了墨西哥詩人奎亞爾的答謝視頻。
詩人、批評家黃明祥主持了周瑟瑟最新詩集《世界盡頭》討論會。王躍文、梁爾源、羅鹿鳴、路云、張戰(zhàn)、李建春、雷武鈴、草樹、榮光啟、李不嫁、莫笑愚、典裘沽酒、楊厚均、張勇、吳投文、劉羊、周藝文、陳惠芳、陳群洲、賓歌、李岡、陳新文、周偉文、高宏標(biāo)、劉起倫、云經(jīng)立、肖歌、(新西蘭)蕭蕭、劉炳琪、葉菊如、茉棉、莫莫、魏斌、熊棕等先后發(fā)言,從《世界盡頭》談到了“寫作與邊境”、“走向戶外的寫作”,以及“好奇詩人”、“目擊而發(fā)”等有價值的話題。
中國作協(xié)書記處書記、魯迅文學(xué)院常務(wù)副院長邱華棟發(fā)來了他的看法:《世界盡頭》是周瑟瑟一年時間的作品的結(jié)集,繼《暴雨將至》之后,他再一次強化了他的“元詩歌簡語寫作”。他在創(chuàng)造接近事物本質(zhì)的極簡的寫作,他采取的是冷客觀的語言策略,以索緒爾語言學(xué)的“能指-所指”來解釋他的寫作較為恰當(dāng),他在建立詩歌語言的無意義中的意義,從“第三代詩歌”、上世紀(jì)90年代詩歌敘事到口語或口語化寫作,詩歌語言的探索經(jīng)歷了波浪式的發(fā)展,現(xiàn)在似乎處于停止?fàn)顟B(tài)。周瑟瑟在他大量的寫作實踐中,開始創(chuàng)造屬于他的詩歌的“語義”或“超語義”。祝賀“栗山詩會”在他的故鄉(xiāng)舉辦,我不能來詩人的故鄉(xiāng)參加“《世界盡頭》討論會”,問好新老朋友們!
湖南省詩歌學(xué)會會長梁爾源說:周瑟瑟是一位勤奮多產(chǎn)的詩人,也是湖南詩人中頗具國際影響的詩人。周瑟瑟的詩歌在語言表達上講究“極簡主義”,白話和短句是其標(biāo)準(zhǔn)性的表征。
但這種“簡約”是不“簡單”,而是力圖返回語言的本體,予生活與世界以重新命名,并對生活與世界充滿了敬畏。在“言不盡”的總體審美意蘊中清晰地指向“世界盡頭”——有關(guān)于生存世界“真理”或“本真”的猜度。尤可稱道的是,詩人在返回語言的本體和指向“世界盡頭”的同時,也從一而終地指向了“自我”,有反思,有追懷,有悲憫,有叩問……是“有我”的詩學(xué)?!拔摇?、“語言”、“世界”三者在互動和并進中呈現(xiàn)出真正的藝術(shù)張力。
周瑟瑟向湘陰縣詩歌散文學(xué)會、法華寺白梅詩社、張家界天門寺、圣安寺、南泉寺贈送詩集《世界盡頭》,湘陰縣詩歌散文學(xué)會會長姚娜,中國佛教協(xié)會副秘書長、湖南省佛教協(xié)會副會長釋懷梵法師,岳陽市佛教協(xié)會副會長、湘陰法華古寺住持、白梅詩社社長早國法師,接受了贈書。
參加活動的詩人、藝術(shù)家還到湘江沿岸、樟樹“辣椒小鎮(zhèn)”、法華古寺、左宗棠故居柳莊、栗山等地進行了“詩人田野調(diào)查”活動,在法華古寺陽雀湖邊舉行了“湖邊詩歌朗誦會”。
湘陰縣人大副主任蔡煒,湘陰縣政協(xié)副主席、湘陰縣文聯(lián)主席熊國庭,湘陰縣文聯(lián)副主席熊崴,湘陰縣詩歌散文學(xué)會會長姚娜、副會長杜華、蔣娜、陳文革,以及作家曹阿娣,詩人戴逢春、吳澤鷹、蘇麗雅、李正銛、秦鎮(zhèn)源、田岑、陳云寬,畫家周藝文、更凡等160多人參加了當(dāng)天的活動。紅網(wǎng)文化頻道主編、詩人湯紅輝、湘陰縣新聞中心主任、湘陰周刊執(zhí)行總編汪令維,湖南日報、新湖南、岳陽新聞網(wǎng)、湖南電視臺、湘陰電視臺記者等對活動進行了報道。
第四屆栗山詩會年度獎授獎辭
詩人李建春近階段的寫作表明,他正在以自身親歷的活生生的歷史記憶,回應(yīng)數(shù)字化將生命個體淪為耗材使用的挑戰(zhàn)。2018年,李建春以一本詩集《等待合金》和《幼年文獻》《大紅勾》兩首長詩,充分展示了其杰出的敘事能力。通過閱讀他的詩歌作品,明顯可以感受到被復(fù)制、緩存等技術(shù)所削減的生命經(jīng)驗,能夠經(jīng)由疼痛和反思,再次變得豐富、具體。李建春的詩歌寫作,完美地踐行了他的創(chuàng)作理念——詩意來自與真實的較勁。鑒于此,現(xiàn)將第四屆栗山詩會“2018年度詩人獎”授予李建春先生。
作為活躍在詩歌現(xiàn)場的批評家,榮光啟博士不急于建構(gòu)宏大而空洞的詩學(xué)理論,而是把批評的觸角植入當(dāng)代最可靠的詩人和文本之中,因此他的評論文章清晰而又具體。通過閱讀榮光啟一系列評論,可以看到他對詩學(xué)問題的敏感和對詩歌作品溫和而懇切的批評。與此同時,他堅持寫詩卻并不以詩人自居,而是謙虛地承認是為了把握詩歌語言的精妙,這緣于他作為批評家的美德,盡量不去發(fā)明理論誤導(dǎo)讀者和詩人的創(chuàng)作。鑒于此,現(xiàn)將第四屆栗山詩會“2018年度批評家獎”授予榮光啟先生。
作為詩歌翻譯家的雷武鈴先生,同時也是著名的詩歌教授和詩人。他的翻譯,有著特定的現(xiàn)實針對性,雖然數(shù)量不多,卻因翻譯目的明確和翻譯品質(zhì)的精良,加上他對翻譯對象獨特的研究性文章,融匯了學(xué)者廣博深入的研究和詩人強烈的個人喜好,讓當(dāng)代讀者、尤其是年輕讀者受益良多。他今年翻譯出版的《踏腳石——希尼訪談錄》,是他最新的翻譯成就。這部長達四十多萬字的當(dāng)代詩歌大師訪談錄,有著非同一般的豐富性和深刻性,必將給國內(nèi)詩人帶來富有意義的啟發(fā)。鑒于此,現(xiàn)將第四屆栗山詩會“2018年度翻譯家獎”授予雷武鈴先生。
影響與守真
——“2018年度詩人獎”答謝辭
李建春
我已得知栗山詩會和這個獎的緣起,是一個詩人對他的家鄉(xiāng)的愛。這位詩人,他的同仁,以及他家鄉(xiāng)的文化單位,把他們對自己家園的深情獎給我,這對于詩歌意義深遠。它的寓意是同時在寫作的起點和終點上,當(dāng)然中間也一定會劃一個大弧,把整個世界囊括進去。我們是在共同的情景而不必是共同的經(jīng)驗中,成為可交流的獨特個體。當(dāng)代藝術(shù)把有意義、有張力的過程放在首位。關(guān)于世界的真理是有限的,但創(chuàng)造是無限的。創(chuàng)造性使道德、信仰成為一條返本開源的人生河流,而不是枯燥的說教。
朋友們對我的賞識,引起我諸多感傷。在我的寫作生涯中,為了把一種理解擴充到盡可能大的范圍,我以己度人,又以人度己,把批評意識并入我的詩歌中。隨著我的理解從當(dāng)代現(xiàn)實擴充到天地之間的真,乃至這塊土地上圣賢的行跡,我發(fā)現(xiàn)除了少數(shù)朋友已知音寥寥。這不是技術(shù)意義的“有難度寫作”能夠解釋的,真正的難度,來自精神的幅度,來自浩然之氣的涵養(yǎng)充塞。這已進入孔孟的世界。中國文化的支柱——儒教在過去的一百年中是被遺忘、誤解得最深的。我想借此機會說:經(jīng)過我一生的信仰穿越、身體力行之后,我已初步了解詩禮、中庸的奧秘,我已踩到實地。其中就包括此地的歷史名人左宗棠的形象。我感到此獎是偉大的左宗棠撫摸我的頭。謝謝!
在過去的十年中,我通過冷暖自知、決不自欺的,減速與加速的控制,短詩與長詩的交替,中西合璧——文化合金的熔煉,在生活中細察語言的效果,等,綜合、立體的試驗,已逐步讓我的寫作成為一個知行合一的、提升境界的修行。詩以詠志。文以載道。我膽敢如此回歸,如此確認。當(dāng)代詩在被空虛的言辭、文論,被種種不滿劫持、誤導(dǎo)之后,我膽敢如此宣稱。對自己家的土灶,對自己祖堂的洗濯擦試,如今已成為最勇敢、走得最遠的探險!這是多么荒謬、多么真實!
儒道佛三家在中國歷史中經(jīng)過反復(fù)的試錯,已形成涵攝互通、聞一知三的包容傳統(tǒng),但各自又有純凈的一,精義不可互代。后來的外來宗教、文化也應(yīng)進入這個范式。但儒家作為主流是這一切的前提,是中國得以成為中國的支柱。中國的士、知識分子用生生不息的開放心態(tài)在鴉片戰(zhàn)爭、乃至五四運動之后翻譯,引進,批判與革命。這個虎變豹變的秘密與錯位也是理解20世紀(jì)中國革命史的線索。這些年,我就在思考這些問題。這也是詩的問題。一種歷史意識進入了詩歌。在此一與彼一之間,在精義與混雜之間,在文言的內(nèi)蘊與譯文的影響之間,我探索一根變動的黃金分割線——這根線,是液態(tài)的、水銀的,它可能對你有毒,但你恰當(dāng)?shù)胤盟湍艿玫里w升。關(guān)于影響與守真的分辨是語言的科學(xué)。因此當(dāng)代詩的成就也是漢語的科學(xué)成就。它必須同時具備精密與混沌,含道能映物,以當(dāng)下直透千秋,不出戶牖知天下,以諸種形而上的構(gòu)成呼應(yīng)青銅的合金比例,透過信仰的表象看到人格的實質(zhì),拒絕封閉的宗教邏輯,在一切場合中真氣流動,哀挽而能自在,批判不傷靈和,空色游戲若有所悟,以寫實當(dāng)寫虛,寓中正于奇崛……等,貌似沖突、不可能的品質(zhì)。把格物致知正心誠意放到各種風(fēng)格、題材的嘗試中,修性亦修命,如此,當(dāng)代詩才可以重新成為詩教,而不是被語言、智性誘惑,茫蕩無歸。
1990年至今,我的寫作經(jīng)過了很多階段,幾乎每一階段都以長詩結(jié)尾。我不知道我風(fēng)格的統(tǒng)一性在哪里,但無疑有心性的統(tǒng)一性。理解一首詩需要考察詩人寫作的情景、動機等諸種因素。這個考察,可以勾畫詩人的生平。當(dāng)代詩難就難在這里。因為當(dāng)代人是沒有傳記資料的。他的倫理關(guān)系越暴露越隱秘,書信交流都在電子郵箱中,或手機信息中,在論壇、博客、微博、微信的輪替中,隨時刪除或過期,沒有痕跡,他的朋友圈甚至對于他本人也是陌生的。我們只有像杜甫一樣以詩本身為傳記,或像莎士比亞一樣化身到語言的戲劇。我們是否正在寫出這個傳記,是否已進入這個化身。當(dāng)代文化、傳媒時代的境遇比過去更嚴(yán)峻,在普遍的耗散和尋視中,詩人要專注,隨時承擔(dān)語言的責(zé)任。
己亥二月 2019.3.11,珞珈山麓
第四屆栗山詩會“2018年度批評家獎”答謝辭
榮光啟
我首先要感謝這個栗山詩會的發(fā)起人、著名詩人周瑟瑟先生,很多年前我就讀過周瑟瑟先生的詩,他是一位極有文化情懷的寫作者,他的寫作根植于作為“故鄉(xiāng)”的culture/文化之中,他對“故鄉(xiāng)”、“文化”這兩個寫作的詞根,比大多數(shù)人的理解要深。他是一位我非常尊敬的詩人。雖然我們至今見面不超過3次,但他執(zhí)意要將這個重要的詩歌獎項授予我,我很感動,更將這次獲獎當(dāng)作一位在遠方關(guān)切我的兄長之激勵。
在這里我也要感謝湖南的詩歌同仁。今天這里的湖南詩人,我最早認識的是詩人譚克修兄長,他敘述當(dāng)下城市現(xiàn)實的詩歌寫作,既有趣味,又有深度,極具個人風(fēng)格,評讀他早期的《三重奏》,也是我的詩歌評論生涯的開始;后來我結(jié)識了詩人路云,他的才華和風(fēng)格有點像我的安慶老鄉(xiāng)、已故的詩人海子,我認為他在詩歌寫作五花八門、良莠不齊的時代,堅持了一種有難度的、憑借個人想象力與文化原型之力的抒情詩寫作,他的寫作是當(dāng)代抒情詩正宗中之正宗。前幾年,我也結(jié)識了詩人草樹,他潛伏多年,寫作功力后來居上,出手不凡,無論是批評還是詩作,在當(dāng)今詩壇都極具分量。后來還認識了詩人黃明祥先生,他不僅寫詩,作品涉及了繪畫、雕塑和攝影等視覺領(lǐng)域,展現(xiàn)了多方面的藝術(shù)才華。這些湖南長沙的詩人兄長,他們彼此獨立,只為詩歌爭吵和握手,在詩歌成為一種文化資本、江湖酬唱之附屬的時代,反映了當(dāng)代詩壇一種為詩本身而認真的健康生態(tài),也反映了湖南詩人整體上一種特別的心性。與湖南詩人的接觸,使我對當(dāng)代漢語詩歌,日漸認真、生出敬畏。
最后我想說,我人生中唯一的一次婚禮是在岳麓山下舉行的,對湖南我有特別的感情。從前讓我留戀的是和我愛人有關(guān)的青春記憶,今天讓我感懷的是湖南詩人所呈現(xiàn)的某種寫作生態(tài)。再次感謝周瑟瑟兄、感謝此次詩會的所有參與者,愿寫作能夠成為我們接近truth/真理的一種有效路途。
March 5, 2019 武昌南湖•半島居
第四屆栗山詩會“2018年度翻譯家獎”答謝辭
雷武鈴
謝謝栗山詩會!謝謝瑟瑟先生和路云先生!獲得這個翻譯家獎我深感榮幸,也非常慚愧!好在翻譯這種特殊工作,以忠實為最高原則,一般來說,過錯屬于譯者,精彩屬于原著。因此,我把這個獎視為主要是對我所翻譯的原著的致敬。因此,我想在此就我今年翻譯出版的《踏腳石——希尼訪談錄》說幾句話。
這本書可算作希尼詩歌寫作的附錄,并非他作為詩人寫作的最閃亮的部分,而屬于他作為詩人生活的最真切的剖白。我相信它對國內(nèi)詩人的教益可能更甚于他的詩歌。我自己從中受益良多,就我翻譯的動機和目的而言,我希望有更多對詩歌感興趣的人,尤其是年輕詩人能讀到它。
再回到翻譯。我們都知道翻譯是一門遺憾的藝術(shù)。世上沒有完美的翻譯,但存在廣受歡迎的翻譯。這當(dāng)然是讀者對某種翻譯文字和風(fēng)格的偏愛。因此,我也把這個獎視為是評委們對我翻譯風(fēng)格的偏愛。這是我更要表示感謝之處。再次感謝栗山詩會!謝謝瑟瑟先生和路云先生!
獲獎?wù)吆喗?、近?/strong>

李建春近影
李建春,詩人,藝術(shù)評論家。1970年生于湖北大冶,1992年本科畢業(yè)于武漢大學(xué)漢語言文學(xué)系。出版詩集《出發(fā)遇雨》(2012,花城)、《等待合金》(2018,武漢大學(xué))。詩歌曾獲第三屆劉麗安詩歌獎、首屆宇龍詩歌獎、第六屆湖北文學(xué)獎、《長江文藝》優(yōu)秀詩歌獎等,及2018年度詩人獎。任教于湖北美術(shù)學(xué)院。多次策劃重要藝術(shù)展覽。

榮光啟近影
榮光啟,男,農(nóng)歷一九七三年十二月生于安徽省樅陽縣。首都師范大學(xué)文藝學(xué)博士。2005年始任教于武漢大學(xué)文學(xué)院。曾獲“中國十大新銳詩評家”提名(2008年)、“首屆安徽詩歌獎•評論家獎”(2016年)和湖北省文藝評論獎(2018年)等獎項。

雷武鈴近影
雷武鈴,詩人,譯者,詩歌評論家。1968年出生于湖南臨武,北京大學(xué)文學(xué)博士,現(xiàn)為河北大學(xué)文學(xué)院教授。出版詩集《贊頌》,翻譯謝默斯•希尼詩集《區(qū)線與環(huán)線》,《踏腳石:希尼訪談錄》。主編同人詩刊《相遇》。另有零散詩歌、譯作和批評文章發(fā)表。
第四屆卡丘•沃倫詩歌獎授獎辭
拉丁美洲先鋒文學(xué)傳統(tǒng)流淌在他的詩歌血液里,“我用耳朵自由選擇想看的/用眼睛聽到所看的/用肺寫下自己的樂曲”,他的詩歌是語言的魔笛,發(fā)出墨西哥動聽的聲音,親切而流暢的旋律,與歷史和現(xiàn)實交織的雜音形成了巨大的反差。他生活在聶魯達、帕斯與帕拉的拉丁美洲,但他從李白、杜甫的中國獲得了靈感,一種超越拉丁美洲的詩歌來到了我們面前,讓中國讀者看到墨西哥古老文明新的活力。鑒于此,現(xiàn)將第四屆“卡丘•沃倫詩歌獎”授予墨西哥詩人馬加里托•奎亞爾 (Margarito Cuéllar)先生。
第四屆卡丘•沃倫詩歌翻譯獎授獎辭
他站在中國與拉丁美洲文化交流的高度,以翻譯中國當(dāng)代文學(xué)與當(dāng)代詩歌的耐力,持續(xù)加強中拉作家詩人之間的交流互訪;他組織翻譯與出版《中國當(dāng)代詩選》,同時將拉美詩歌翻譯成漢語,他在漢語與西班牙語之間充當(dāng)了一個令人信任的使者。精湛的翻譯建立在他對不同文明的理解之上,他在語言之巔架起了愛與智慧的彩虹。鑒于此,現(xiàn)將第四屆“卡丘•沃倫詩歌翻譯獎”授予孫新堂先生。
詩的饋贈
——第四屆“卡丘•沃倫詩歌獎”答謝辭
?。鞲纾R加里托•奎亞爾
《午后大海的一束強光--中國詩人在拉丁美洲》收錄了近十年來十四位到訪過拉丁美洲的中國詩人的作品,今夏即將在墨西哥出版。我剛剛為本書寫好序言,正準(zhǔn)備復(fù)習(xí)我的中文課筆記,一下子收到了我獲得中國第四屆“卡丘•沃倫詩歌獎”的消息。我激動,興奮,甚至也懷疑這是不是真的:我只到過中國一次,我的一些詩作也由我?guī)孜慌笥炎g成中文,或許這些作品早已隱沒在千年中國浩瀚的大地上。這個世界如此紛繁復(fù)雜,而詩歌就像后現(xiàn)代天空中一只另類的飛鳥。
我越來越發(fā)現(xiàn),詞語是沒有國界的,因此李白、龐德、帕斯、巴烈霍、帕拉、金斯堡、奧爾加•奧羅斯科等等這些詩歌宇宙中最亮的星宿,用漢語、英語、墨西哥語、智利語、秘魯語或阿根廷語寫就的作品,把詩歌變?yōu)樾碌淖鎳?br />
感謝周瑟瑟和《卡丘》詩刊,感謝各主辦機構(gòu),是他們用耳朵、用內(nèi)心挑旺詩歌的火焰。我還高興地得知,本詩歌獎出自中國湖南--偉大詩人、戰(zhàn)國時期神秘的歌者屈原的投江之地,至今全中國每年都還通過端午節(jié)來紀(jì)念他。
感謝孫新堂和范童心把我的詩譯成中文,并在中國發(fā)表。我現(xiàn)在比任何時候都相信詩人何塞•埃米利奧•帕切科的一句話:詩歌就是一只投進大海的漂流瓶。
秘密
當(dāng)我用言語說不出話
用筆畫寫不出字的時候
我把大腦放空
直到隱蔽的形象曝光
2019年3月8日于墨西哥蒙特雷
第四屆“卡丘•沃倫詩歌翻譯獎”答謝辭
孫新堂
我像一個領(lǐng)取圣餐的孩子
放大了膽子,但屏住呼吸
這是詩人西川《在哈爾蓋仰望星空》中的名句。我翻譯詩歌,首先是鼓起勇氣,大膽嘗試,斗膽去做,發(fā)揚“敢為先”的精神。我似乎是第一個把中國當(dāng)代詩歌翻譯成西班牙語并結(jié)集出版的中國譯者。中國當(dāng)代詩歌取得了驕人的成就,風(fēng)格流派眾多,優(yōu)秀作品層出不窮,但對外交流、譯介完全是逆差,相對于眾多拉美詩人被譯介到中國,目前作品被翻譯成西班牙文的中國詩人寥寥無幾,我太著急讓更多的中國詩人和中國詩歌走進拉美,呈現(xiàn)中國當(dāng)代詩歌創(chuàng)作的深度和廣度,讓拉美讀者了解和欣賞,與當(dāng)?shù)卦姼杞鐚υ捙c交流,持續(xù)促進拉美詩壇對于中國詩歌的興趣、閱讀、想象和研究。
我在翻譯過程中不時要“屏住呼吸”,細心體會原作,認真領(lǐng)會字詞間的詩意,考慮詩歌的形式、節(jié)奏、韻律和意義,反復(fù)推敲,苦苦尋找可以對應(yīng)的詞句,讓自己站在讀者的角度觀察譯文是否達意、順暢。詩歌翻譯是文學(xué)翻譯最難攀登的高峰。漢語和西班牙語語際距離遙遠,語言差異巨大,非常考驗譯者的功力和耐心。翻譯完西文初稿后,我一般都要大聲朗誦,在語句間尋找節(jié)奏和意蘊,琢磨是否能傳達出原文的對等效果。西文譯文會與本地詩人溝通和校對,最大程度地把中文原文的詩性傳達給西班牙文讀者。
對于詩歌翻譯,我是“好之,樂之”。這項工作需要耐心,也需要激情。詩歌作品本身具有的激情,要求我作為譯者沉浸其中,進入狀態(tài),從作者的角度表達這種情感。詩人、翻譯家馮至說:譯詩不只是語言的迻譯,還要有思想感情的共鳴,如果沒有共鳴,譯詩也很難得有生氣。
我翻譯的還不夠多,還需要探索,需要積累,第四屆“卡丘•沃倫詩歌翻譯獎”對我是莫大的鼓勵,非常感謝詩人周瑟瑟先生,感謝湖南省詩歌學(xué)會、《卡丘》詩刊、湖南理工學(xué)院文學(xué)院、湘陰縣文聯(lián),授予我如此高的榮譽,讓我更有信心和勇氣投入到詩歌翻譯和中拉詩歌交流中去,我本人作為中拉詩歌交流的譯者、設(shè)計者、推動者、見證者,期待得到更多拉美和中國讀者的接受、詩人的認可,并讓中國作家進入拉美成為常態(tài),讓中國文學(xué)在拉美的存在(舉辦朗誦會、參加詩歌節(jié)、翻譯出版、對話交流等)成為常態(tài)。
2019年3月8日于智利圣地亞哥
獲獎?wù)吆喗椤⒔埃?/strong>

馬加里托•奎亞爾近影
馬加里托•奎亞爾 (Margarito Cuéllar),墨西哥著名詩人、作家、記者、出版人,墨西哥文化藝術(shù)國家基金委員會委員,《劍與筆》文學(xué)雜志主編。畢業(yè)于墨西哥新萊昂自治大學(xué)。在墨西哥、西班牙、智利、厄瓜多爾、哥倫比亞、委內(nèi)瑞拉等國出版有20多部詩集,影響較大的有《布萊斯•桑德拉獨臂頌》、《移民奇遇》、《不眠之夜》、《幸福年代》、《畢業(yè)生之歌》、《世界將會改變》、《動物實驗室》、《歡慶筆記》、《四月的街道》、《圍繞平衡位顫動的分子》、《河流之詩》、《永遠不在夜晚的詩》、《竹馬—云南筆記》。在墨西哥出版有三十年詩選,題為《石頭的音樂(1982-2012)》。
出版有小說集《愉悅的風(fēng)險》及格言集《影子的夢•海菊蛤》。
主編有詩集《此水間—拉丁詩人集》(墨西哥,2010)、《空氣的騎手—拉丁美洲與加勒比當(dāng)代詩選》(智利2011;墨西哥2015)、《世紀(jì)的風(fēng)—墨西哥新詩選》(墨西哥,2012)。
曾獲墨西哥國家詩歌獎,法國國際廣播電臺詩歌獎,卡洛斯•佩里賽爾伊比利亞美洲詩歌獎,委內(nèi)瑞拉維克多•瓦雷拉國際詩歌獎提名,另獲得一屆墨西哥短篇小說獎。詩歌被翻譯成英、葡、德、保加利亞、意大利、中文、羅馬尼亞等語言。

孫新堂近影
孫新堂,現(xiàn)任北京語言大學(xué)教師,孔子學(xué)院拉丁美洲中心(智利圣地亞哥)執(zhí)行主任,著有西班牙語教材多種,譯有西班牙胡安•馬爾塞小說、智利拉蒙•迪亞斯小說、墨西哥曼努埃爾•夸烏特勒、馬加里托•奎亞爾的詩作(譯成中文),以及顧城、周瑟瑟、嚴(yán)力、沈浩波、伊沙、王干、蔡天新、李成恩等人的詩作,胡適、韓少功的散文、劉震云、史鐵生的小說、《孔子》、《中國經(jīng)濟》(譯成西班牙文),主編“中國當(dāng)代文學(xué)精品”西班牙語翻譯工程(已出版31部作品),與周瑟瑟合作主編《中國當(dāng)代詩選》(中文、西班牙文版);任《人民文學(xué)》雜志西班牙文版《Farolas》(路燈)翻譯總監(jiān)。