多麗·母儀昭世
作者: 宏逸
耀東方,萱花早著詩章。溯希臘、瑞亞祀典,貝母凝露初芳。看英倫、封齋遺韻,費城詔、節序重光。康乃馨開,慈暉遍灑,五洲同挹愛之香。更喜見、東方節序,孟藻煥新裳。三春草,寸心千古,長系肝腸。
記滬江、鐘鳴廿紀,孝風漸染遐方。念賈姬、孤懷弘愿,教天下、知母情長。德孝相承,家邦共睦,人間無處不萱堂。待今歲、槐陰清晝,椒酒薦高堂。歌永續,母儀如日,昭耀八荒。
簡釋:
本詞依《欽定詞譜》晁補之體《多麗》,雙調一百三十九字,前段十三句六平韻,后段十一句五平韻。以“章”“芳”“光”“香”“裳”“腸”“方”“長”“堂”“荒”為韻腳,依《詞林正韻》第二部平韻,聲調舒徐雅正,契合“母儀昭世”的莊重主題。
一、意象與用典
1. 中西母教的時空疊印:古希臘與貝母:以“瑞亞祀典”追溯起源,“貝母凝露”代指康乃馨的宗教意象(圣母淚水),暗合西方文化源頭。英倫與費城:“封齋遺韻”“費城詔”串聯英、美節俗演變,“節序重光”突出現代母親節的定型,“慈暉遍灑”以日光喻母愛普世性。中國萱草文化:化用《詩經》“萱草”與孟郊《游子吟》“三春草”,以“孟藻煥新裳”喻中華德孝與現代節俗的融合,“滬江鐘鳴”紀實20世紀傳入史。
2. 人文符號的情感轉譯: “賈姬孤懷”指安娜·賈維斯推動母親節的歷程,以“弘愿”二字凝練其精神力量;“椒酒薦高堂”化用古代敬親禮儀,貼合“萱堂”(代指母親)的傳統意象。 “德孝相承,家邦共睦”將個體孝親升華為家國同構,“母儀如日”以光輝意象收束,呼應標題“昭世”的宏大格局。
二、修辭與結構:
上片以“耀東方”起筆,先揚中國萱草文化,再回溯西方起源,以“更喜見”轉折至中西合流,“三春草”三句以草木喻深情,見細膩之筆。下片“記滬江”承接歷史脈絡,“念賈姬”轉寫人物功績,“待今歲”落到當下節慶,時空三線并行而不散亂。結句“歌永續,母儀如日,昭耀八荒”以“八荒”拓展空間維度,“如日”強化永恒性,使母愛超越地域、貫通古今。
全詞以“多麗”(又名《綠頭鴨》)的長調容量,織就母親節的全球文化圖譜:從《詩經 》到古希臘神話,從封齋期到現代議會,從慈母縫衣到社會和諧,層層遞進中見邏輯縝密。“萱花”“貝母”雙花交織,“慈暉”“如日”雙光映照,既規避了直白說教,又通過“昭世”“八荒”等詞匯賦予主題以史詩感,在古典詞體中實現了對現代節慶的深度文化詮釋。
(原創首發,歡迎閱轉)
(注:本文已獲作者授權發布)
純貴坊酒業