吉狄馬加的詩
Jidi Majia's Poem
梅丹理譯
Tr. by Dennis Mare
吉狄馬加,男,彝族,1961 年06 月生,四川涼山人,中共黨員,1982 年8 月
參加工作,西南民族學院中文系漢語言文學專業畢業,大學學歷。現任中共青
海省委常委、省委宣傳部部長。著有詩集《初戀的歌》、《一個彝人的夢想》、《吉
狄馬加詩選》等。
Jidi Majia, an eminent poet and writer of the Yi nationality, was born in Da?
liangshan, Sichuan, and graduated from the department of Chinese language and
literature of Southwest University for Nationalities in 1982; he was member of the
secretariat of Chinese Writers Association and at present he holds office in the
Qinghai Provincial Committee of the CPC, while concurrently serving as presi?
dent of China Minority Literary Association and permanent vice-president of Chi?
na Poetry Association. Jidi Majia has an international reputation as poet. He has
published over 20 collections of poetry in several languages. He has won many im?
portant literary prizes, both in China and abroad. The Song of My First Love won
the 3rd China National Prize for Poetry as the best poetry collection; The Dream
of a Yi Native won 4th China Minority Literary Prize for poetry. In recognition of
his great contribution to poetry, the Russian Writers Association awarded him the
Sholokhov Memorial Medal for literature in 2006; that same year the Bulgarian
Writers Association awarded him a special certificate. In 2007 Jidi Majia sponsored
Qinghai Lake International Poetry Festival and held the post of chairman of the
festival’s organizing committee. He was also director of the review committee for
Gold Tibetan Antelope International Award for Poetry.
自畫像
風在黃昏的山崗上悄悄對孩子說話,
風走了,遠方有一個童話等著它。
孩子留下你的名字吧,在這塊土地上,
因為有一天你會自豪地死去。
——題記
我是這片土地上用彝文寫下的歷史
是一個剪不斷臍帶的女人的嬰兒
我痛苦的名字
我美麗的名字
我希望的名字
那是一個紡線女人
千百年來孕育著的
一首屬于男人的詩
我傳統的父親
是男人中的男人
人們都叫他支呷阿魯
我不老的母親
是土地上的歌手
一條深沉的河流
我永恒的情人
是美人中的美人
人們都叫她呷瑪阿妞
我是一千次死去
永遠朝著左睡的男人
我是一千次死去
永遠朝著右睡的女人
我是一千次葬禮開始后
那來自遠方的友情
我是一千次葬禮高潮時
母親喉頭發顫的輔音
這一切雖然都包含了我
其實我是千百年來
正義和邪惡的抗爭
其實我是千百年來
愛情和夢幻的兒孫
其實我是千百年來
一次沒有完的婚禮
其實我是千百年來
一切背叛
一切忠誠
一切生
一切死
啊,世界,請聽我回答
我—是—彝—人
[1]支呷阿魯,彝族創世史詩中傳說中的英雄;
[2]呷瑪阿妞,彝族史詩中傳說的美女
SELF-PORTRAIT
Wind blows over a ridge, speaking softly to a child at twilight. The
wind goes off into the distance where a tale awaits it. Leave your
name on this land, child, for your time will come to die proudly.--
(Inscription)
I am history written on this land in the Nuosu tongue
I was born to a woman who could hardly bear to cut the birth cord
My agonizing name
My beautiful name
My name full of hope
Is a poem of manhood
Gestated for a thousand years
By a woman at her spindle
My tradition-bearing father
Is a man among men
People call him Zhyge Alu [1]
My never-aging mother
Is a singer upon this land
She is its deep-running river
079
Anthology of Chinese Poetry 2013
中國詩選2013
My eternal beloved
Is a beauty among beauties
People call her Gamo Anyo[2]
In each of my thousand deaths as a man
I lay down to rest facing left
In each of my thousand deaths as a woman
I lay down to rest facing right
At the end of a thousand mourning rites
I am friendly words of a guest from afar
At the high-point of a thousand mourning rites
I am a mother's quavering syllables
Though all this includes me
In truth I am the millennial conflict
Of justice against evil
I am the millennial descendant
Of love and fantasy
Truly down through the centuries
All the treachery and loyalty
The births and deaths have been mine
Ah world, let me give answer
I---am---of---the---Nuosu---people!
[1] Zhyge Alu is a mythic hero of the Nuosu whose exploits are recounted
in anepic of the same name.
[2] Gamo Anyo is a legendary beauty of the Nuosu people.