作家網(wǎng)消息 賽迪、鄭雯報(bào)道 3月15日下午,北塔新譯、新注、新評(píng)圖書《哈姆雷特》滿月酒會(huì)暨學(xué)術(shù)雅集在京舉行。團(tuán)結(jié)出版社資深編輯、篆刻家郭強(qiáng),世界詩(shī)人大會(huì)中國(guó)辦事處常務(wù)副主任、作家網(wǎng)總編輯趙智(冰峰),中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究會(huì)莎士比亞研究分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、北京大學(xué)教授、翻譯家、詩(shī)人黃必康,中國(guó)人民大學(xué)教授、翻譯家朱源教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、翻譯家、詩(shī)人汪劍釗,北京建筑大學(xué)教授、世界詩(shī)人大會(huì)中國(guó)辦事處翻譯委員會(huì)主任、詩(shī)人賈榮香,中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、教授石嵩,中央民族大學(xué)翻譯系主任雷靜,中華讀書報(bào)資深編輯韓曉東,世界詩(shī)人大會(huì)中國(guó)辦事處常務(wù)副秘書長(zhǎng)、詩(shī)人楊北城,黑龍江肇東市作協(xié)主席、世界詩(shī)人大會(huì)中國(guó)辦事處副秘書長(zhǎng)、詩(shī)人陳泰灸,世界詩(shī)人大會(huì)中國(guó)辦事處副秘書長(zhǎng)、貴州詩(shī)人阿諾阿布,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員、詩(shī)人翻譯家北塔,河北師范大學(xué)研究生、青年詩(shī)人蘇賽迪,中央民族大學(xué)研究生鄭雯等參加活動(dòng),中央民族大學(xué)資深教授、翻譯家馬士奎教授主持了學(xué)術(shù)活動(dòng)。活動(dòng)由團(tuán)結(jié)出版社主辦,世界詩(shī)人大會(huì)中國(guó)辦事處承辦。
郭強(qiáng)、趙智分別代表主辦單位和承辦單位致辭。郭強(qiáng)在致辭時(shí)說(shuō):“我們?cè)谶@里祝賀一本書的滿月,作為這本書的策劃編輯,經(jīng)歷了其孕育、難產(chǎn)甚至瀕臨流產(chǎn)的過(guò)程,深知其間的艱難。北塔寫了3年,出版社編了3年,前后長(zhǎng)達(dá)6年。我深知北塔對(duì)這本書的重視,每一個(gè)細(xì)節(jié),每一段文字都跟文字編輯仔細(xì)探討,細(xì)心推敲,反復(fù)打磨。除了常規(guī)的編輯校對(duì),還請(qǐng)了專家郭生虎先生校訂英文。關(guān)于書名、作者署名方式、排版、封面設(shè)計(jì)等等,我們都是反復(fù)斟酌。我跟北塔是老朋友了,我們因出版北塔撰寫的《吳宓傳》而結(jié)識(shí),至今已經(jīng)二十多年了,那時(shí)候他還在北京理工大學(xué)教授英美文學(xué)和文化。北塔最令人佩服的地方是:這么多年來(lái),一直堅(jiān)持詩(shī)歌的寫作和翻譯,問(wèn)世的作品非常多。能為北塔出版這本書,是我們出版社,包括我個(gè)人和為這本書付出辛苦勞動(dòng)的編輯張曉杰女士等人為純文學(xué)事業(yè)做出的一份貢獻(xiàn)。”
趙智(冰峰)在致辭時(shí)說(shuō),《哈姆雷特》在譯著版本繁多的情況下,北塔敢于和翻譯界的前輩們挑戰(zhàn),勇氣可嘉。但我想,北塔之所以敢于亮劍,自有其道理。一是他行萬(wàn)里路的特殊閱歷,讓他對(duì)西方文化有了更為準(zhǔn)確的解讀和深入的認(rèn)識(shí)。從2008年開(kāi)始,作為世界詩(shī)人大會(huì)執(zhí)行委員兼中國(guó)辦事處主任的北塔,就開(kāi)始率領(lǐng)世界詩(shī)人大會(huì)中國(guó)詩(shī)歌代表團(tuán)前往西方國(guó)家參加會(huì)議,進(jìn)行考察、探訪、座談,與西方詩(shī)人進(jìn)行近距離的交流。這是他獨(dú)有的財(cái)富。二是他是一位詩(shī)人,對(duì)作品文本的理解和剖析本身就有著特殊的優(yōu)勢(shì)。他的閱讀方式已經(jīng)跨越了技巧、技法和表象,他能看清楚作品裸露的靈魂,這是別的翻譯家無(wú)法企及和無(wú)法抵達(dá)的領(lǐng)域。可能就是因?yàn)楸彼辛诉@樣的底氣,他才敢于翻譯一本已經(jīng)被人咀嚼過(guò)無(wú)數(shù)遍的經(jīng)典作品。翻譯這樣的經(jīng)典名著,需要消耗作者很大的才情、智慧和能量。我相信他的這個(gè)新譯本一定能夠呈現(xiàn)出經(jīng)典重譯的新高度。
接著,楊北城、蘇賽迪和鄭雯朗誦了《哈姆雷特》北塔譯文的三個(gè)片段。黃必康教授對(duì)各位的朗誦進(jìn)行了精彩點(diǎn)評(píng),并深情表演了《哈姆雷特》“to be or not to be”的精彩片段。黃教授臺(tái)詞功底深厚,表演生動(dòng),將哈姆雷特人物形象特點(diǎn)淋漓盡致地表達(dá)出來(lái),令人贊嘆不已。
在研討環(huán)節(jié),與會(huì)嘉賓發(fā)言踴躍,交流充分,就北塔的翻譯和研究成就,尤其是其新作譯、注、評(píng)《哈姆雷特》,兼顧莎劇研究、文學(xué)翻譯、經(jīng)典重譯等話題,提出了許多豐富、深刻、發(fā)人深省的觀點(diǎn)。
黃必康教授表示:北塔教授這部《新譯新注新評(píng)<哈姆雷特>》顯示出一名學(xué)者的學(xué)術(shù)洞察和譯者的工匠精神,北塔作為中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究會(huì)莎士比亞研究分會(huì)秘書長(zhǎng)為中國(guó)“莎學(xué)”增添了有分量的成果!書中富有既忠實(shí)原文又妙用文字的佳譯,展現(xiàn)了一名當(dāng)代詩(shī)人譯莎的現(xiàn)實(shí)感和新詩(shī)意。更為可貴的是,這部譯作中有詳盡的注釋和研究文字,可以作為比較翻譯課程的教學(xué)材料,也為比較文學(xué)研究提供文本例證。這樣的經(jīng)典重譯建立在獨(dú)立思想和學(xué)術(shù)指向基礎(chǔ)上,建立在文本細(xì)讀功夫上,值得大力推薦。
黃教授提到譯者的多重身份,強(qiáng)調(diào)了北塔作為翻譯家的責(zé)任感和使命感——有著嚴(yán)肅、認(rèn)真的翻譯態(tài)度,有意識(shí)追求重譯的創(chuàng)造性價(jià)值。他還肯定了北塔的詩(shī)人身份意識(shí)在《哈姆雷特》翻譯研究過(guò)程中積極、必要的作用。北塔不僅深入了解《哈姆雷特》,還熟悉莎士比亞戲劇創(chuàng)作的文化背景,不僅有充足的文化知識(shí)、堅(jiān)實(shí)的中英文語(yǔ)言素養(yǎng),而且在翻譯中考慮到了詩(shī)劇的體裁特征,注重譯文中戲劇人物身份的特點(diǎn),在細(xì)節(jié)方面做到精益求精,比如北塔經(jīng)過(guò)精心研究把“disjoint and out of frame”這個(gè)木匠用語(yǔ)翻譯為“脫了節(jié)、散了架”,準(zhǔn)確而傳神。黃教授建議北塔繼續(xù)以這樣的態(tài)度和方式譯注評(píng)其它莎劇。
朱源教授指出:《哈姆雷特》翻譯既要體現(xiàn)語(yǔ)言的詩(shī)性,又要有情感的濃度。翻譯活動(dòng)一方面必然包含譯者的主觀意識(shí),另一方面又要求譯者對(duì)原文進(jìn)行鞭辟入里的吃透,兩者之間存在著微妙關(guān)系。朱教授肯定了北塔純正的翻譯動(dòng)機(jī),表示其翻譯行為出于對(duì)莎士比亞戲劇的特殊情懷,而非受世俗利益所驅(qū)使。他強(qiáng)調(diào)了該書的學(xué)術(shù)價(jià)值和獨(dú)特性。書中詳細(xì)的注釋和對(duì)名家翻譯的評(píng)判凸顯了該書的學(xué)術(shù)性,具有比較文學(xué)的特點(diǎn),而至今未曾有學(xué)者以注釋、評(píng)判的形式翻譯《哈姆雷特》,這一譯作無(wú)疑具有獨(dú)特性。朱教授因此也鼓勵(lì)北塔繼續(xù)以這樣的形式翻譯其它莎劇。此外,他認(rèn)為北塔的譯本具有諸多令人著迷的細(xì)節(jié)。其譯文讀起來(lái)舒服、生動(dòng),達(dá)到了舞臺(tái)劇的表演要求。最后朱教授從適用性角度指出該譯本對(duì)初、中、高級(jí)讀者均適用,是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必讀的莎劇譯本,對(duì)于理解《哈姆雷特》原文具有重要參考價(jià)值。
汪劍釗教授指出:翻譯的意義重大,它使不同文化間的交流、理解和互鑒成為可能;但翻譯又是困難的,屬于不可為而為之的事。這有點(diǎn)像競(jìng)技運(yùn)動(dòng)中的跳高,原文就是標(biāo)桿,不論運(yùn)動(dòng)員的能力有多強(qiáng),最終面對(duì)的必然是失敗,總有一個(gè)跳不過(guò)的高度。基于自身三、四十年的翻譯生涯,隨著翻譯責(zé)任感的增強(qiáng)和翻譯謹(jǐn)慎度的提高,他表示翻譯的膽子變得愈來(lái)愈小。說(shuō)到像莎士比亞戲劇這樣的經(jīng)典重譯,他表示這是必要的翻譯活動(dòng)。西方有一句流傳很廣的熟語(yǔ),“說(shuō)不盡的莎士比亞”。我們也可以說(shuō)“譯不盡的莎士比亞”。但他同時(shí)又指出,經(jīng)典重譯是需要有資質(zhì)的,重譯必須有所突破,有所超越,在前人的基礎(chǔ)上更上一層樓,并注意聚集當(dāng)代能量,體現(xiàn)文本的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。提及北塔新譯的這本《哈姆雷特》,他非常欣賞這種做法,也就是那種有研究心得的翻譯和有翻譯基礎(chǔ)的研究,它們相互的支撐很有裨益。一個(gè)認(rèn)真的譯者應(yīng)該將研究成果引入翻譯,并且在翻譯之后展開(kāi)自己的研究。對(duì)于譯文語(yǔ)言,汪教授談及自己與中戲?qū)W生交流的一點(diǎn)很有意思的經(jīng)歷,卞之琳先生的譯本是詩(shī)體譯本,注重韻律的移植,但在實(shí)踐中并不流行,中戲的學(xué)生更傾向于使用朱生豪的散文體譯本,因?yàn)楹笳叩奈枧_(tái)表演效果更好。鑒于此,他肯定了北塔譯本中的語(yǔ)言兼具詩(shī)性和表演性。最后,汪教授贊賞了北塔新書中的對(duì)比性研究,肯定了書中對(duì)于既往譯本的評(píng)價(jià)和定位。汪教授指出本書既適合普通讀者,對(duì)文學(xué)專業(yè)研究者而言也是一本很好的參考書,書中的不少注釋是莎劇研究的地圖,研究者如果遵照地圖去旅行,就會(huì)發(fā)現(xiàn)更多的風(fēng)景、更多的珍寶。
賈榮香教授指出:要想在若干譯本的基礎(chǔ)上體現(xiàn)真正意義的新譯是非常冒險(xiǎn)的。這部新作冠名以“三新”,自然是要體現(xiàn)出與眾譯者不同的創(chuàng)新之處,體現(xiàn)自己的特色。通讀譯作之后,賈教授認(rèn)為北塔的譯本主要有三大特色。第一,詞歸源頭,譯入語(yǔ)境。對(duì)原著的詞意尋源追根,對(duì)譯文的語(yǔ)境嵌入吻合。比如第三頁(yè)對(duì)“ground”一詞怎么處理做了詳解。第二,提升譯本的學(xué)術(shù)層次,提高讀者的認(rèn)知程度。新注是保證新譯的基礎(chǔ)。比如137頁(yè)“通過(guò)它,我要抓住國(guó)王心中的賊 。”北塔用了很長(zhǎng)的篇幅(約1000字)講解“conscience” 一詞在古今英語(yǔ)中的含義,以及對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的內(nèi)涵,最后他從王陽(yáng)明哲學(xué)的深層次解讀。第三,溫和改良,不顛覆前輩。新評(píng)是新注的基礎(chǔ)。新譯、新注和新評(píng)環(huán)環(huán)相扣,缺一不可。本書的評(píng)注面對(duì)幾位知名譯者,他們的譯文已經(jīng)經(jīng)過(guò)了時(shí)間考驗(yàn),深入人心。為了讓新譯有立足的根據(jù),北塔必然要對(duì)“舊譯”進(jìn)行評(píng)說(shuō),甚至是帶有“否定”意義的評(píng)說(shuō)。這一方面會(huì)引發(fā)讀者對(duì)舊譯的再思考,另一方面引發(fā)讀者認(rèn)可新譯。不過(guò)從整個(gè)新評(píng)、新注、新譯看,整體是溫和的、改良的,不是顛覆的。賈教授還對(duì)虛實(shí)結(jié)合的封面設(shè)計(jì)風(fēng)格表示激賞。最后,她指出,這是一次成功的嘗試,對(duì)于如何重譯經(jīng)典提出了新路徑。她相信,后人在翻譯《哈姆雷特》時(shí)一定要先讀讀北塔此書。
馬士奎教授指出:哈姆雷特譯本已多,但北塔提供了一個(gè)很特別、具有很高辨識(shí)度的新譯本,出版后不大可能無(wú)聲無(wú)息。我們不妨等到北塔的“文字寶寶”周歲或者雙周的時(shí)候,再去看看學(xué)界對(duì)這一譯本如何議論。新譯本屬于典型的“厚譯”(thick translation)。注評(píng)文字極見(jiàn)功力。我從這些副文本中讀到的是北塔與莎士比亞的竊竊私語(yǔ),與前輩譯者的如切如磋,對(duì)當(dāng)下讀者的悉心關(guān)照,但有時(shí)北塔一不小心也會(huì)流露出在絞盡腦汁終于找到妙解后的竊喜。
雷靜教授也認(rèn)為北塔的新書是厚譯理論的集中實(shí)踐。她表示要對(duì)北塔的厚譯實(shí)踐進(jìn)行個(gè)案研究。
蘇賽迪作為一名研究生,結(jié)合自身閱讀莎劇的體驗(yàn),表示北塔譯本具有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),適合從中學(xué)到研究生等不同年齡、文化背景的讀者群體。詳實(shí)的副文本迎合了研究型讀者需求。譯本中詳實(shí)的注釋既有利于讀者欣賞《哈姆雷特》戲劇原文的魅力,也為翻譯研究提供了諸多視角。北塔在翻譯中深挖莎士比亞創(chuàng)作的文化背景,并結(jié)合上下文語(yǔ)境,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,并將不同人物形象、性格特點(diǎn)淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。透過(guò)北塔在本書中闡述的關(guān)于翻譯的諸多想法和對(duì)前人譯本的學(xué)習(xí)心得,她對(duì)譯者身份、譯者責(zé)任、翻譯態(tài)度等有了更清楚、正確的認(rèn)識(shí)。
詩(shī)人陳泰灸表示書中大量的注釋對(duì)他這樣的文學(xué)愛(ài)好者幫助很大,讓他更清楚地了解了故事的來(lái)龍去脈。另外,他贊賞了該書對(duì)于韻律的考慮,表示北塔結(jié)合了中英文的押韻特點(diǎn),呈現(xiàn)出一部能登臺(tái)表演的著作,真正做到了“陽(yáng)春白雪”和“下里巴人”的有效結(jié)合。
詩(shī)人阿諾阿布認(rèn)為,譯者需要具備超強(qiáng)的文化功底和對(duì)戲劇、詩(shī)歌獨(dú)到的洞悉力。他稱賞北塔的《新譯新注新評(píng)<哈姆雷特>》為顛峰之作,表示該書的出版不僅是翻譯界的盛事,也是詩(shī)歌界的盛事。
嘉賓發(fā)言結(jié)束后,北塔本人做了回應(yīng)和致謝。他表示此次活動(dòng)符合他內(nèi)心的期待,既有滿月酒會(huì)的輕松愉悅又有學(xué)術(shù)研討的嚴(yán)謹(jǐn)真摯。對(duì)于本書出版的緣起,他深情回憶介紹說(shuō),當(dāng)年是由他的恩師屠岸先生推薦,他用詩(shī)體翻譯了《哈姆雷特》,2002年就已經(jīng)由中國(guó)少年兒童出版社推出,后來(lái)一版再版。由于理解、表達(dá)的問(wèn)題以及時(shí)間的倉(cāng)促、自己的草率,那個(gè)初譯本存在諸多不足,所以《新譯新注新評(píng)<哈姆雷特>》的出版是對(duì)初譯本的補(bǔ)救,是自我懺悔、自我改正、自我治療的行為。當(dāng)然,初譯本也不全然是不堪和缺點(diǎn),也有自己的一些得意之筆、創(chuàng)新之處。屠岸先生在拿到譯本后就曾建議北塔寫點(diǎn)關(guān)于翻譯心得的文字。北塔表示,十多年前他就有了以注加評(píng)的形式進(jìn)行修訂的想法,最終在團(tuán)結(jié)出版社編輯郭強(qiáng)的支持下得以實(shí)現(xiàn)。《新譯新注新評(píng)<哈姆雷特>》的寫作和出版前后共經(jīng)歷六年時(shí)間。他將其稱為“文字版的哪吒”,一個(gè)超級(jí)難產(chǎn)兒。首先是理解原文的難。文學(xué)經(jīng)典重譯最需要做學(xué)術(shù)性研究,而且是雙重研究,不僅要研究原文,還要研究前人的譯文,因此其間所耗費(fèi)的時(shí)間、精力自然要多。其次是譯文表達(dá)的難。他列舉了“a piece of him”的譯法進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。這個(gè)短語(yǔ)直譯為“他的一部分”。有人解釋說(shuō)這部分指的是“手”,即霍雷修伸出手,去握貝納多的手;由于天黑得伸手不見(jiàn)五指,雙方恍若只感覺(jué)到對(duì)方的手的存在,也就是說(shuō)整個(gè)人似乎只剩下手了。這是霍雷修的幽默說(shuō)法,卻給翻譯造成了難題,因?yàn)闈h語(yǔ)里沒(méi)有類似的表達(dá)法。梁實(shí)秋的翻譯是“有點(diǎn)兒像他”,卞之琳只去掉梁譯中的“兒”字,譯為“有點(diǎn)像他”。朱生豪譯為“這兒有一個(gè)他”,把原文的部分變成囫圇了。黃國(guó)彬直譯為“是他的一點(diǎn)點(diǎn)。”梁還專門做了注解,說(shuō)應(yīng)該把這個(gè)短語(yǔ)“當(dāng)作一句平常的俏皮話解。”這個(gè)說(shuō)法是對(duì)的。但北塔以為,三個(gè)人的翻譯都不夠“俏皮”。正苦思不得其“詞”之間,他突然想到林紓把查爾斯·狄更斯的小說(shuō)《大衛(wèi)·科波菲爾》的名字翻譯成怪怪的《塊肉余生記》,“塊肉”者“人體之一部分”也。林紓之用這個(gè)詞,頗能傳達(dá)狄更斯之“幽默”意味。林紓可能是受啟發(fā)于中國(guó)民間的一個(gè)普通說(shuō)法“孩子是母親身上掉下來(lái)的一塊肉”。《封神演義》中,“母親殷夫人懷胎三年零六個(gè)月生出一個(gè)肉球,李靖以為是妖物就用劍切開(kāi),里面的男嬰正是哪吒”。林紓的靈感也可能來(lái)自中國(guó)古代的文學(xué)文本,如《金瓶梅》第十九回寫李瓶?jī)毫R蔣竹山道:“把你當(dāng)塊肉兒,原來(lái)是個(gè)中看不中吃,蠟槍頭,死王八!” 中文讀書界對(duì)“塊肉”一詞是耳熟能詳?shù)模彼炷脕?lái)將“a piece of him”譯為“是他的一塊肉”。況且,“霍雷修”和“一塊肉”不僅都是三個(gè)字,而且其中兩個(gè)字還正好押尾韻,似乎霍雷修在叫自己的名字,但又模糊其音,仿佛他是在自嘲,從而表現(xiàn)幽默效果。再次是出新難。北塔綜合運(yùn)用了博物學(xué)、瘋癲學(xué)、社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)、詩(shī)歌修辭美學(xué)尤其是音韻學(xué)、厚度翻譯理論等許多理論幫助其研究和翻譯。比如瘋癲學(xué)有助于他理解并翻譯哈姆雷特之裝瘋和奧菲莉婭之真瘋之間的微妙之處,社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)則有助于他把握并翻譯這部宮廷劇中多數(shù)人物言行的王公貴族特征,還如音韻學(xué)讓他敏感到莎劇雖然被稱為“blank verse”(無(wú)韻詩(shī)),但不是真的不押韻,頭韻,腰韻(行內(nèi)韻)甚至尾韻都很多。幾十年的詩(shī)歌寫作經(jīng)驗(yàn)幫了大忙,北塔在譯文中輾轉(zhuǎn)押了大量的韻,使此番翻譯行為變成一樁美妙的韻事。關(guān)于本書的集注形式,他說(shuō),他這是對(duì)中國(guó)古人注疏傳統(tǒng)的繼承,也是對(duì)當(dāng)代西方厚譯理論的應(yīng)用。他遵循的原則是“六經(jīng)注我”,自己在呈現(xiàn)、辨析、評(píng)判前輩譯法的基礎(chǔ)上會(huì)加上自己創(chuàng)造性的理解和翻譯。因此,他希望讀者不僅把本書看做一個(gè)翻譯文本,也要當(dāng)做一個(gè)學(xué)術(shù)文本。他補(bǔ)充道,黃國(guó)彬教授的《解讀<哈姆雷特>——莎士比亞原著漢譯及詳注》一書對(duì)自己助力很大。不過(guò),此書中的注解不厭其“繁”,而北塔采用適度注解原則,不是為了注解而注解,而是為直接翻譯服務(wù)。最后,北塔感謝了各位摯友參加《新譯新注新評(píng)<哈姆雷特>》的滿月酒會(huì)。他表示,寫完不等于一本書的結(jié)束,出版不等于一本書停止生長(zhǎng)。恰逢“315”,而質(zhì)量是文學(xué)翻譯和創(chuàng)作的生命線。希望各位今后能多提意見(jiàn),給予他更多的指點(diǎn),以使該書更加完善。
中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)石嵩做了總結(jié)性發(fā)言。他說(shuō),北塔作為我們中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院兼職研究生導(dǎo)師,他的新著也是我們外國(guó)語(yǔ)學(xué)院收獲的
一項(xiàng)學(xué)術(shù)成果。莎劇作為文學(xué)經(jīng)典,必然要常譯常新。此次雅集學(xué)術(shù)氛圍濃郁熱烈,各位嘉賓滿腹經(jīng)綸、才華橫溢的學(xué)術(shù)表達(dá)像北塔老師的這部新譯一樣,令人
備受啟發(fā)、受益無(wú)窮。最后他誠(chéng)邀各位專家、學(xué)者以及同學(xué)之后帶著莎士比亞的作品相約民大校園,再次進(jìn)行類似的朗誦、品鑒活動(dòng)。
晚宴期間,多位嘉賓朗誦了自己的詩(shī)作,或獻(xiàn)唱了歌曲,氣氛更為親切融洽。