漢英雙語版《2018年中國詩選》全球征稿啟事
2018-01-09 11:14:13
作者:作家網(wǎng)
漢英雙語版《2018年中國詩選》全球征稿啟事
(1)、以作品(包括原創(chuàng)和翻譯)質(zhì)量為主要標(biāo)準(zhǔn)。
(2)、本書將由上海文藝出版社出版,入選者免交書號(hào)費(fèi)和編輯排版印制費(fèi)、宣傳費(fèi)和運(yùn)輸費(fèi)等一切費(fèi)用,亦無稿酬。
(3)、傳播途徑和范圍:適當(dāng)贈(zèng)送給即將舉行的第38屆世界詩人大會(huì)的各國詩人、參加過世界詩人大會(huì)的中國詩歌界人士、圖書館、大使館以及其他國內(nèi)外詩歌界人士。
(4)、入選詩人人數(shù):最多不超過80名。
(5)樣書分配原則:入選作者和譯者每人1冊(cè)。編者和著譯者購書約7折(包郵費(fèi))。特殊情況特殊處理。
漢英雙語版《2017年中國詩選》尚有余,如需要,可郵購,聯(lián)系副主編龔璇先生13606241586。
(6)作品來源三個(gè)渠道:
1,編輯團(tuán)隊(duì)尤其是主編甄選。
2,詩人們推薦。
3,通過媒體(尤其是網(wǎng)絡(luò))面向全球征集。
必須提供中譯文完整材料。沒有翻譯的,世界詩人大會(huì)中國辦事處可代請(qǐng)專家(已出版至少5部譯著)翻譯。
為了保證翻譯質(zhì)量和中國詩歌在外國詩人心目中的語言形象,如果本人所提供的譯文質(zhì)量不夠良善,我們將建議修改;如果修改還是不行,在作者和譯者本人同意的情況下,我們將代請(qǐng)?jiān)姼璺g專家進(jìn)行審校。
(7)、編輯團(tuán)隊(duì):
編者:世界詩人大會(huì)中國辦事處、國際絲路詩社
顧問為楊允達(dá)(法籍中國詩人、翻譯家,世界詩人大會(huì)會(huì)長)和楊煉(享譽(yù)全球的詩人、國際絲路詩社名譽(yù)社長),主編為北塔(詩人、翻譯家,中國現(xiàn)代文學(xué)館研究員\國際絲路詩社社長),副主編為龔璇(詩人,江蘇省太倉市文聯(lián)主席)。編委約15名:阿諾阿布、黃亞洲、李平、倮倮、梅爾、王桂林、楊北城、伊甸、趙劍華和周道模等。
(8)、為了保證詩歌質(zhì)量,編輯團(tuán)隊(duì)保留甄選和校譯之權(quán)。
(9)、書出前后,世界詩人大會(huì)前后,都將實(shí)施相應(yīng)的推廣舉措,比如朗誦、研討、讀者見面會(huì)、參加國內(nèi)外書展、在國內(nèi)外媒體發(fā)表有關(guān)新聞、書訊甚至?xí)u(píng)等。在貴州遵義綏陽縣第38屆世界詩人大會(huì)舉行期間, 舉行本書的首場新書發(fā)布會(huì),隆重向全世界詩人推出;我們還將在其它國家宣傳本書。
(10)、每個(gè)詩人呈現(xiàn)的內(nèi)容是個(gè)人肖像照片一張、簡介(100字左右,必須是文學(xué)簡介,最好是詩歌簡介,而不是普通簡介或其它簡介。其中籍貫到省名為止)和總數(shù)105行以內(nèi)代表性新作(中英文,所有材料必須要有優(yōu)良的英文翻譯,而且必須按照體例要求把所有文字打包提供,靚照以附件方式單獨(dú)提供;否則不予采納?。。。?。
交稿郵箱: beita1969@qq.com
(11)、截稿日期:5月31日(按照示范體例,提供中英文完善材料)。
(12)、9月底見到書。
附錄:示范體例
北塔的詩
Poem by Bei Ta
北塔 譯
Translated by Bei Ta
本人近期肖像照
作者簡介
北塔,詩人、學(xué)者、翻譯家,生于江蘇,現(xiàn)居北京,中國作家協(xié)會(huì)現(xiàn)代文學(xué)館研究員,出版有詩集《正在銹蝕的時(shí)針》、學(xué)術(shù)專著《照亮自身的深淵——北塔詩學(xué)論集》和譯著《泰戈?duì)栐娺x》等30余種。詩歌手稿被上海圖書館中國文化名人手稿庫收藏。
Bio of the Author
Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library.
雛鷹
各種陰云的黑影
始終追著它,壓著它
無論到哪兒
它都飛得很低
有好幾次
差點(diǎn)撞到胖田鼠的懷里
差點(diǎn)把田鼠洞認(rèn)作避難所
幸虧被芨芨草的指尖
戳了一下腦袋
它才猛然再度起飛
在蒙古包的上空盤旋
仿佛要在家禽中尋覓游伴
然而整個(gè)天空像巨大的吸盤
使它與塵世始終保持著距離
強(qiáng)烈的陽光撥拉開烏云
伸手要把它提上去
它卻羞怯地躲避著
不習(xí)慣被強(qiáng)光關(guān)注
它甘愿在低空訓(xùn)練自己
把翅膀練成云
Eyas
Shadows of dark clouds
Always chasing it and pressing it
Wherever it goes
It flies as lowly as possible
Quite a few times
It almost runs into bosom of a fat vole
And regards the vole hole as a shelter
Fortunately its brain is stabbed
By fingertip of splendid achnatherum
Abruptly it begins to fly again
Hovering over the Mongolian yurts
Seeming to try to find a companion from poultry
However the sky entire is like a huge sucking disk
Making it always keep a distance from dusts
The strong sunshine clears a way among clouds
And stretches out hands to raise it up
Yet it is shyly eluding
Unaccustomed to being strongly focused
It is willing to train itself at low altitude
And turn its wings into clouds