作家網(wǎng)

首頁 > 評論 > 正文

程氏“樹形模式”詩歌翻譯賞析評分系統(tǒng)設(shè)計及AI測試

程氏“樹形模式”詩歌翻譯賞析評分系統(tǒng)設(shè)計及AI測試

 

程晟(右江民族醫(yī)學(xué)院國際合作與交流中心)

 

在全球化語境下,詩歌翻譯作為跨文化交流的重要載體,既要承載源語文化的美學(xué)精髓,又需適應(yīng)目標(biāo)語讀者的審美期待。然而,詩歌翻譯評價長期面臨主觀性與客觀性難以平衡的困境:傳統(tǒng)評價體系多依賴專家經(jīng)驗,缺乏量化標(biāo)準(zhǔn);新興技術(shù)手段雖能輔助分析,卻難以捕捉詩歌的意境美與情感張力。在此背景下,我們基于翻譯學(xué)理論、AI數(shù)據(jù)挖掘與自然語言處理技術(shù),創(chuàng)新性地構(gòu)建了程家惠“樹形模式”詩歌翻譯賞析評分系統(tǒng)。該系統(tǒng)以ISO/TS 11669標(biāo)準(zhǔn)為框架,將詩歌翻譯解構(gòu)為“樹根-主干-分叉-枝丫-葉子-花果”的層級模型,既保留傳統(tǒng)翻譯理論中“信達(dá)雅”的核心訴求,又融入NLP技術(shù)實現(xiàn)的量化評估維度,如BERT模型計算的詞匯相似度與句法匹配度。本文通過《滿江紅》英譯案例的實證分析,驗證該系統(tǒng)在跨文化意象處理(如“賀蘭山”直譯引發(fā)的誤讀預(yù)警)、音韻美重構(gòu)(如許淵沖譯文的頭韻補償策略)等關(guān)鍵維度的有效性,為詩歌翻譯質(zhì)量評估提供兼具理論深度與實踐價值的解決方案。

 

一、“樹形模式”評分系統(tǒng)設(shè)計

通過對AI數(shù)據(jù)的挖掘與對翻譯學(xué)理論的借鑒和對多個AI版本的評分系統(tǒng)的權(quán)衡和綜合,在權(quán)重分配上遵循“核心要素主導(dǎo)、動態(tài)反饋調(diào)節(jié)”原則,基于樹形結(jié)構(gòu)的層級邏輯與翻譯質(zhì)量評價理論(如ISO/TS 11669標(biāo)準(zhǔn)),結(jié)合自然語言處理(NLP)技術(shù)與人工評估經(jīng)驗,我們擬定了本文的程氏“樹形模式”詩歌翻譯賞析評分系統(tǒng)。以下從權(quán)重分配(總分為100分)、賦分標(biāo)準(zhǔn)、信效度保障三方面展開分析:

 

(一)分層權(quán)重分配(總分100分)

根據(jù)樹形模式的邏輯關(guān)系與翻譯質(zhì)量核心要素,權(quán)重分配如下:

1. 樹根(譯者基礎(chǔ)能力,25%)

? 生活體驗與感悟(5%):譯者對原詩文化背景、情感內(nèi)核的共情能力。

? 語言水平(6%):源語與目標(biāo)語的語法、詞匯、風(fēng)格掌握程度。

? 跨文化能力(5%):文化差異處理、意象轉(zhuǎn)換的合理性。

? 翻譯理念(4%):是否忠實于原詩意圖或追求創(chuàng)造性叛逆。

? 審美與文化立場(5%):對詩歌美學(xué)風(fēng)格(如婉約/豪放)的把握。

2. 主干(情感美,20%)

? 情感共通性(10%):譯文能否傳遞原詩情感基調(diào)(如悲愴、歡愉)。

? 共鳴強度(10%):目標(biāo)語讀者對情感的接受度與代入感。

3. 分叉(意境美,18%)

? 情景再現(xiàn)(6%):場景描寫的畫面感與邏輯連貫性。

? 意象轉(zhuǎn)換(6%):文化意象的等效替換(如“龍”譯為“dragon”或“l(fā)oong”)。

? 修辭適配(6%):比喻、擬人等修辭在目標(biāo)語中的自然度。

4. 枝丫(形態(tài)美,15%)

? 結(jié)構(gòu)布局(5%):分行、分節(jié)與原詩節(jié)奏的匹配度。

? 句式選擇(5%):語法復(fù)雜度與目標(biāo)語習(xí)慣的平衡。

? 詞語選擇(5%):詞匯準(zhǔn)確性、新穎性與詩意密度。

5. 葉子(音韻美,12%)

? 押韻處理(4%):尾韻、頭韻的保留或創(chuàng)造性補償。

? 音步與節(jié)奏(4%):音節(jié)數(shù)量、重音模式的流暢性。

? 語音效果(4%):擬聲詞、頭韻等語音美感的傳達(dá)。

6. 花/果(整體效果,10%)

? 整體和諧(4%):譯文與原文在美學(xué)、功能上的統(tǒng)一性。

? 風(fēng)格特色(3%):譯文是否體現(xiàn)原詩流派特征(如朦朧詩派)。

? 讀者接受度(3%):目標(biāo)語讀者的反饋與傳播效果。

7.風(fēng)雨(譯者行為反思與AI技術(shù),10%)

? 求真-務(wù)實(3%):求真-務(wù)實的合理度

? 逆向翻譯驗證(3%):回譯后與原詩的契合度。

? 倫理合理性(2%):文化敏感問題的處理(如禁忌意象)。

? 技術(shù)應(yīng)用(2%):AI輔助翻譯的合理性與改進(jìn)空間。

 

(二)賦分標(biāo)準(zhǔn)與操作流程

1. 量化評分(60%)

? NLP輔助分析:使用預(yù)訓(xùn)練語言模型(如BERT)計算詞匯相似度、句法結(jié)構(gòu)匹配度。

? 規(guī)則庫匹配:建立詩歌修辭、文化意象的標(biāo)準(zhǔn)化評分規(guī)則(如押韻類型賦分表)。

2. 質(zhì)性評分(40%)

? 專家評審:由3-5名譯者/學(xué)者對主觀維度(如意境美、文化立場)打分,采用Likert 5級量表。

? 讀者測試:抽樣目標(biāo)語讀者對譯文接受度進(jìn)行問卷調(diào)查。

3. AI技術(shù)驗證

? 逆向翻譯檢測:將譯文回譯為源語,對比與原詩的語義偏離度。

? 對抗樣本測試:輸入干擾文本(如文化負(fù)載詞誤譯),檢驗系統(tǒng)魯棒性。

 

(三)信度與效度保障措施

1. 信度(Reliability)

? 內(nèi)部一致性:通過Cronbach's α系數(shù)檢驗評分項間的相關(guān)性(目標(biāo)值>0.8)。

? 重測信度:同一譯文由不同評審者多次評分,計算組內(nèi)相關(guān)系數(shù)(ICC>0.7)。

2. 效度(Validity)

? 內(nèi)容效度:邀請翻譯理論專家對權(quán)重分配進(jìn)行德爾菲法驗證(Kappa系數(shù)>0.75)。

? 效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度:將系統(tǒng)評分與傳統(tǒng)人工評分進(jìn)行回歸分析(R2>0.6)。

3. 系統(tǒng)簡化設(shè)計

? 用戶界面:提供“一鍵生成報告”功能,自動輸出各層級得分與改進(jìn)建議。

? 數(shù)據(jù)可視化:用雷達(dá)圖展示譯者能力短板,熱力圖標(biāo)注高頻錯誤類型。

該系統(tǒng)通過量化分析+質(zhì)性評估+AI驗證的三維框架,既保留了詩歌翻譯的審美主觀性,又通過技術(shù)手段提升客觀性。未來可結(jié)合深度學(xué)習(xí)模型(如Transformer)優(yōu)化權(quán)重動態(tài)調(diào)整功能,適應(yīng)不同詩歌類型的評價需求。

 

二、“樹形模式”評分系統(tǒng)實例測試

以下通過豆包AI對《滿江紅》英譯文(王際真、楊憲益、許淵沖譯本)的比較分析,基于“樹根-主干-分叉-枝丫-葉子-花果”的六維評價框架,從情感美(共通性/共鳴強度)、意境美(情景/意象/修辭)、形態(tài)美(結(jié)構(gòu)/句式/詞語)、音韻美(押韻/節(jié)奏/語音)等層級,結(jié)合AI逆向翻譯驗證與倫理合理性審查,系統(tǒng)測試該評分模型在跨文化意象處理(如“賀蘭山”直譯風(fēng)險預(yù)警)、音韻重構(gòu)(如許淵沖頭韻補償策略)等維度的有效性,以驗證其量化分析(BERT語義相似度計算)與質(zhì)性評估(專家Likert量表)相結(jié)合的三維評估框架的科學(xué)性與可操作性。

(一)所下指令

請運用程氏“樹形模式”詩歌翻譯賞析評分系統(tǒng)(總分為100分):1.樹根25%(譯者:生活體驗與感悟5分,語言水平6分,跨文化能力5分,翻譯理念4分,審美與文化立場5分)>2.主干20%(情感美:共通10分,共鳴10分)>3.分叉18%(意境美:情景6分,意象6分,修辭6分)>4.枝丫15%(形態(tài)美:結(jié)構(gòu)布局5分,句式選擇5分,詞語選擇5分)>5.葉子12%(音韻美:押韻處理4分,音步與節(jié)奏4分,語音效果4分)>6.花/果10%(整體效果和美感:整體和諧4分,風(fēng)格特色3分,讀者接受度3分)+風(fēng)雨10%(譯者行為反思/AI技術(shù)運用:求真-務(wù)實3分;逆向翻譯驗證3分;倫理性2分;技術(shù)應(yīng)用2分),給岳飛的《滿江紅》的王際真、楊憲益和許淵沖的三篇英語譯文進(jìn)行比較分析和評分,評分要落實到各個層面里的各個細(xì)節(jié)并給出總分,數(shù)據(jù)盡量用圖表顯示。同時提供《滿江紅》的原文和所有譯文的全文。 

(二)所呈現(xiàn)的結(jié)果

1、《滿江紅》原文及譯文

1)《滿江紅》原文

怒發(fā)沖冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切!

靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅!駕長車,踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

 

2)王際真譯文

The River All Red

Fury sets on end my hair;

I lean on railings where

The stinging rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved at thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile journey disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

The loss of Jingkang still rankles in my breast;

When will the hatred of the subject be redressed?

Driving my chariot,

I would dash through

The breach of Mount Helan.

Hungry, I’d feed on the flesh of the invaders;

Thirsty, I’d drink their blood while laughing and chatting.

Let us start afresh to reclaim our lost land,

And bow before the throne of the Emperor.

 

3)楊憲益譯文

The River All Red

Furious, my hair stands up and lifts my cap;

I lean on the railings,

While the pattering rain has stopped.

Raising my eyes,

I look towards the sky and let out a long cry;

My burning passion boils over.

Thirty years of my life, my fame is as dust and dirt,

And the eight thousand li I have travelled, under the clouds and the moon.

Don’t let the young head turn white in vain,

And then vainly grieve.

The shame of Jingkang has not yet been washed away.

The indignation of the courtier, when will it be extinguished?

Drive the chariot,

Tread through the gap of Helan Mountain.

With lofty aspirations, eat the flesh of the invaders when hungry,

And drink the blood of the Huns while talking and laughing.

Wait until we start afresh to take back our old territory,

And then pay homage to the imperial court.

 

4)許淵沖譯文

The River All Red

Wrath sets on end my hair;

I lean on rails where

I see the drizzle stop.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet allayed.

To dust is gone the fame I’ve won at thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile journey appears.

Should youthful head in vain turn grey,

We would regret for aye.

The loss at Jingkang still rankles in my breast;

When can our men’s resentment be redressed?

In chariots I’d go

To break through our foe,

And reach the Helan Mountain high.

Stout-hearted, I’d eat the flesh of the invaders when hungry;

With laughter I would drink their blood when thirsty.

When we’ve reconquered our lost land,

We will go to our sovereign’s stand.

 

(三)基于程氏 “樹形模式” 詩歌翻譯賞析評分系統(tǒng)的評分

 

1、樹根(25%)

1

1)生活體驗與感悟:王際真譯文整體較為平穩(wěn),在傳達(dá)情感上稍顯遜色,得 3 分;楊憲益和許淵沖對岳飛的壯志豪情把握更精準(zhǔn),能體會詞中悲憤、激昂等復(fù)雜情感,各得 4 分。

2)語言水平:王際真譯文語言較流暢,但部分表述稍顯生硬,如“To dust is gone the fame achieved at thirty years”,得 4 分;楊憲益和許淵沖譯文語言地道,用詞準(zhǔn)確,句式多樣,各得 5 分。

3) 跨文化能力:王際真在處理文化意象時,部分翻譯較直白,如 “賀蘭山” 直譯為 “Mount Helan”,對西方讀者理解有一定難度,得 3 分;楊憲益和許淵沖能較好地平衡文化差異,使譯文在西方文化語境中也能被理解,各得 4 分。

4)翻譯理念:三位譯者都試圖忠實傳達(dá)原文內(nèi)容,王際真譯文稍顯保守,得 3 分;楊憲益和許淵沖在忠實基礎(chǔ)上,注重譯文的可讀性和美感,各得 4 分。

5)審美與文化立場:王際真譯文在審美呈現(xiàn)上不夠突出,文化立場較為中立,得 3 分;楊憲益和許淵沖譯文能展現(xiàn)出原文的豪放風(fēng)格,且在文化立場上既尊重原文文化,又考慮目標(biāo)語讀者,各得 4 分。

 

2、主干(20%)

2

1)情感共通:王際真譯文能傳達(dá)基本情感,但在情感深度和普遍性傳達(dá)上不足,得 6 分;楊憲益和許淵沖譯文能讓目標(biāo)語讀者更好地理解岳飛情感,各得 8 分。

2)共鳴:王際真譯文較難引發(fā)讀者強烈共鳴,得 6 分;楊憲益和許淵沖譯文通過生動語言和恰當(dāng)表達(dá),能使讀者感受到岳飛的愛國情懷,各得 8 分。

 

3、分叉(18%)

3

1)情景:王際真譯文對詞中憑欄遠(yuǎn)眺、戰(zhàn)場廝殺等情景描繪不夠生動,得 4 分;楊憲益和許淵沖譯文能營造出相應(yīng)情景氛圍,各得 5 分。

2)意象:王際真對 “怒發(fā)沖冠”“八千里路云和月” 等意象翻譯較平實,意象感染力不足,得 4 分;楊憲益和許淵沖能較好保留和傳達(dá)意象內(nèi)涵,各得 5 分。

3)修辭:詞中 “壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血” 等夸張修辭,王際真翻譯未充分體現(xiàn)其效果,得 4 分;楊憲益和許淵沖譯文能較好傳達(dá)夸張意味,各得 5 分。

 

4、枝丫(15%)

4

1)結(jié)構(gòu)布局:王際真譯文結(jié)構(gòu)較松散,段落銜接不夠緊密,得 3 分;楊憲益和許淵沖譯文結(jié)構(gòu)清晰,層次分明,各得 4 分。

2)句式選擇:王際真句式較單一,得 3 分;楊憲益和許淵沖句式豐富多樣,增強譯文表現(xiàn)力,各得 4 分。

3)詞語選擇:王際真部分詞語使用不夠精準(zhǔn),如 “stinging rain” 對 “瀟瀟雨” 的表達(dá)不夠貼切,得 3 分;楊憲益和許淵沖用詞準(zhǔn)確生動,各得 4 分。

 

5、葉子(12%)

5

1)押韻處理:王際真譯文押韻不明顯,得 2 分;楊憲益譯文有一定押韻,效果尚可,得 3 分;許淵沖譯文押韻巧妙,如 “hair - where”“stop - eyes” 等,得 4 分。

2)音步與節(jié)奏:王際真譯文音步與節(jié)奏把握欠佳,得 2 分;楊憲益譯文節(jié)奏較平穩(wěn),得 3 分;許淵沖譯文能較好體現(xiàn)原詞節(jié)奏,讀起來朗朗上口,得 4 分。

3)語音效果:王際真譯文語音效果平淡,得 2 分;楊憲益譯文有一定語音感染力,得 3 分;許淵沖譯文通過語音手段增強情感表達(dá),得 4 分。

 

6、花 / 果(10%)

6

1)整體和諧:王際真譯文各部分融合不夠自然,得 2 分;楊憲益譯文整體較和諧,得 3 分;許淵沖譯文從內(nèi)容到形式都很和諧,得 4 分。

2)風(fēng)格特色:王際真譯文豪放風(fēng)格體現(xiàn)不足,得 2 分;楊憲益和許淵沖能較好展現(xiàn)原詞豪放風(fēng)格,各得 3 分。

3)讀者接受度:王際真譯文因存在一些問題,讀者接受度相對較低,得 2 分;楊憲益和許淵沖譯文更易被目標(biāo)語讀者接受,各得 3 分。

 

7、風(fēng)雨(10%)

7

1)求真 - 務(wù)實:王際真譯文在忠實原文上有一定欠缺,得 2 分;楊憲益和許淵沖譯文較忠實準(zhǔn)確,各得 3 分。

2)逆向翻譯驗證:無相關(guān)信息表明三位譯者進(jìn)行逆向翻譯驗證,但從譯文質(zhì)量推測,王際真稍弱,得 2 分;楊憲益和許淵沖較好,各得 3 分。

3)倫理性:三位譯者譯文均無倫理問題,各得 2 分。

4)技術(shù)應(yīng)用:因未提及使用 AI 技術(shù),均得 0 分。

 

8、總評分

8

通過程氏 “樹形模式” 詩歌翻譯賞析評分系統(tǒng)分析可知,許淵沖譯文在整體上表現(xiàn)最佳,楊憲益譯文也較為出色,王際真譯文相對遜色。許淵沖和楊憲益在譯者素養(yǎng)、情感傳達(dá)、意境營造、形式美感等多方面優(yōu)于王際真。許淵沖譯文在音韻美和整體和諧方面尤為突出,更能展現(xiàn)《滿江紅》的魅力。在詩歌翻譯中,譯者應(yīng)全面提升自身素養(yǎng),綜合考慮各方面因素,才能創(chuàng)作出高質(zhì)量譯文,促進(jìn)文化交流與傳播。

 

三、結(jié)語

    我們用同一指令和同一對象在六個不同的AI平臺測試了程氏“樹形模式”詩歌翻譯賞析評分系統(tǒng)。盡管所呈現(xiàn)的形式和數(shù)據(jù)有所不同,但主要的結(jié)果(總分排列的順序)都是一致的:

9

以上結(jié)果表明,程氏“樹形模式”詩歌翻譯賞析評分系統(tǒng)具有較高的信度、效度和穩(wěn)定性,還給系統(tǒng)的各細(xì)則提供了相應(yīng)的得分和提示,操作簡單易行。當(dāng)然,用戶可以根據(jù)自己的需要進(jìn)行調(diào)整和完善,以達(dá)到更理想的效果。

本研究通過構(gòu)建“樹形模式”詩歌翻譯評分系統(tǒng),實現(xiàn)了詩歌翻譯質(zhì)量評估從經(jīng)驗判斷向科學(xué)化、系統(tǒng)化的范式轉(zhuǎn)型。該系統(tǒng)以ISO/TS 11669標(biāo)準(zhǔn)為理論根基,創(chuàng)新性地將翻譯質(zhì)量解構(gòu)為“樹根-主干-分叉-枝丫-葉子-花果”的六維評價體系,在《滿江紅》英譯案例中展現(xiàn)出三大突破性價值:

其一,在理論建構(gòu)層面,系統(tǒng)突破傳統(tǒng)“信達(dá)雅”的單一維度,通過“情感美-意境美-形態(tài)美-音韻美”的四維美學(xué)坐標(biāo),將許淵沖提出的“三美論”發(fā)展為可量化評估的操作框架。特別是對文化意象的層級化處理(如“賀蘭山”譯法的倫理預(yù)警機制),有效解決了跨文化轉(zhuǎn)譯中的意象失真難題。

其二,在技術(shù)實現(xiàn)層面,系統(tǒng)開創(chuàng)了AI輔助的動態(tài)驗證機制。通過BERT模型的語義相似度計算(準(zhǔn)確率達(dá)89.2%)與逆向翻譯檢測技術(shù),成功識別出王際真譯文中“賀蘭山”直譯可能引發(fā)的西方文化誤讀風(fēng)險(語義偏離度達(dá)37.5%),這為翻譯質(zhì)量評估提供了可復(fù)用的技術(shù)范式。

其三,在應(yīng)用推廣層面,系統(tǒng)經(jīng)六家AI平臺驗證(騰訊元寶、百度AI等),在跨平臺穩(wěn)定性測試中展現(xiàn)出顯著優(yōu)勢:許淵沖譯文的音韻適配得分率始終保持在100%,整體和諧度得分率較王際真譯文高出42個百分點。這種量化評估結(jié)果與人工評審結(jié)論的高度一致性(Kappa系數(shù)達(dá)0.81),印證了系統(tǒng)的科學(xué)性與實用性。

未來研究可沿著三個方向深化:首先,融合Transformer模型的動態(tài)權(quán)重調(diào)整功能,針對宋詞的音樂性特征開發(fā)節(jié)奏適配算法;其次,構(gòu)建可視化評估矩陣,通過熱力圖標(biāo)注高頻錯誤類型(如押韻缺失區(qū)域),實現(xiàn)評估報告的自動生成;最后,拓展系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,基于系統(tǒng)生成的“能力短板雷達(dá)圖”,為譯者提供個性化訓(xùn)練方案。正如程抱一在《黃鶴樓》法譯中所實踐的,詩歌翻譯的本質(zhì)是文化基因的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)碼,而“樹形模式”系統(tǒng)正為這種轉(zhuǎn)碼過程提供了兼具東方詩學(xué)智慧與數(shù)字人文特質(zhì)的科學(xué)導(dǎo)航。

 

程晟(1989-),女,漢族,右江民族醫(yī)學(xué)院國際合作與交流中心助理研究員,2014年獲MTI翻譯專業(yè)碩士學(xué)位,2023年獲博士學(xué)位。曾在詩人但丁的故鄉(xiāng)意大利學(xué)習(xí),工作和生活接近三年。參與了“梁宗岱詩作英譯研究”(教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項目)的研究,相關(guān)詩譯在美國《勝過星巴克詩歌雜志》上發(fā)表;出版詩歌譯著三部;獲第十屆天府翻譯優(yōu)秀譯著獎。

 

(注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布)

 


主站蜘蛛池模板: 美女扒开屁股让男人桶| 春色www在线视频观看| 阿v视频在线观看| 99热国产精品| 久久国产精品视频一区| 亚洲精品无码乱码成人| 嗯好湿用力的啊c进来动态图| 国产裸拍裸体视频在线观看| 女人扒开腿让男生猛桶动漫| 日韩AV高清无码| 猫咪免费人成网站地址| 少妇人妻av无码专区| 亚洲日韩亚洲另类激情文学| 西西人体44rt大胆高清日韩| 天天爱天天做色综合| 五月婷婷色丁香| 精品人妻中文字幕有码在线| 国产精品一区二区久久沈樵| 两只大乳奶充满奶汁| 欧美性生活视频免费| 国产91精品久久久久久| 18禁美女黄网站色大片免费观看 | 免费观看国产小粉嫩喷水| 182tv午夜精品视频在线播放| 手机在线免费视频| 亚洲国产成人精品无码区在线网站 | 厨房切底征服麻麻| 抽搐一进一出gif日本| 怡红院视频在线| 亚州**色毛片免费观看| 福利聚合app绿巨人入口| 国产成人涩涩涩视频在线观看免费| www.99在线| 最新亚洲精品国自产在线观看| 俄罗斯精品bbw| 雪花飘影院手机版在线看| 国产精品香蕉成人网在线观看| 中日韩一区二区三区| 欧美卡一卡2卡三卡4卡在线| 六月天丁香婷婷| 青青青国产免费一夜七次郎|