《彼岸之觀》序言
洪子誠(chéng)
“中國(guó)新詩(shī)研究叢書(shū)”已經(jīng)出版的著作中,孫曉婭編著的《彼岸之觀——跨語(yǔ)際詩(shī)歌交流》有點(diǎn)“另類”。它不是嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng)的研究論著,里面的主要篇幅,是首都師大中國(guó)詩(shī)歌研究中心這些年舉辦的外國(guó)詩(shī)人講座,和中外詩(shī)人、翻譯家交流、對(duì)話的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)錄(書(shū)中也收入若干詩(shī)人、翻譯家有關(guān)中外詩(shī)歌交流、翻譯的論文)。講座、對(duì)話這些活動(dòng),由孫曉婭博士單獨(dú)主持或與其他學(xué)者、詩(shī)人合作主持?,F(xiàn)在,她將這些實(shí)錄匯集出版。這本書(shū)內(nèi)容豐富,富有啟發(fā)性,值得細(xì)心閱讀。下面是我的幾點(diǎn)讀后感。
首先是有關(guān)新詩(shī)合法性方面的。其實(shí),《彼岸之觀——跨語(yǔ)際詩(shī)歌交流》沒(méi)有任何篇幅討論這個(gè)問(wèn)題。中國(guó)新詩(shī)已經(jīng)百年。百年雖是歷史一瞬,但對(duì)“當(dāng)事人”來(lái)說(shuō)也足夠漫長(zhǎng)。令人尷尬的是,百年“老叟”常常陷于身份未明的危機(jī)之中,有時(shí)還擔(dān)心報(bào)不上“戶口”。這個(gè)情況現(xiàn)在有了改變,即使懷有偏見(jiàn)的也不得不承認(rèn):它就在那里!詩(shī)人和讀詩(shī)者這方面的焦慮得到緩解。這個(gè)判斷,從《彼岸之觀——跨語(yǔ)際詩(shī)歌交流》中也能得到間接支持。中外詩(shī)人、翻譯家的這些對(duì)話,他們對(duì)中外詩(shī)歌寫作和翻譯問(wèn)題的探討,側(cè)面顯示的信息是:新詩(shī)已經(jīng)有了豐厚的藝術(shù)積累,確立了自身的傳統(tǒng),出現(xiàn)了成就卓著的詩(shī)人。新詩(shī)的存在,既無(wú)須以是否“繼承”古典詩(shī)歌作為前提,也不必征引外國(guó)(西方)詩(shī)歌作為依據(jù)。就如有的詩(shī)人指出的,它的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),由新詩(shī)自身的“傳統(tǒng)”給出。從書(shū)中的對(duì)話實(shí)錄中可以看到,中國(guó)詩(shī)人在中外詩(shī)歌交流中已不再總處于被動(dòng)、仰仗影響的弱勢(shì)位置。他們中的優(yōu)秀者已有足夠心理能量、知識(shí)儲(chǔ)備和藝術(shù)才能,來(lái)參與這種平等的對(duì)話。在成為域外詩(shī)歌創(chuàng)造的參照物上,不僅中國(guó)古典詩(shī)歌能夠承擔(dān),新詩(shī)也已加入其中。
另一個(gè)感想是,在詩(shī)歌批評(píng)、研究(包括詩(shī)歌史寫作)上,除了系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者論著之外,詩(shī)人、翻譯家的談?wù)撛?shī)歌寫作經(jīng)驗(yàn)的文字,也值得重視。這里說(shuō)的重視,不僅指它們?yōu)檠芯空咛峁┍尘靶缘馁Y料。2014年10月在臺(tái)灣清華大學(xué)舉行的兩岸詩(shī)歌研討會(huì)上,我的發(fā)言談到,由于詩(shī)歌這一“文類”的性質(zhì),詩(shī)歌批評(píng)、研究,包括詩(shī)歌史寫作應(yīng)該有多種方式。沒(méi)錯(cuò),尋找規(guī)律、條理化的研究論著自有它的價(jià)值,但是,更多基于詩(shī)歌寫作實(shí)踐的,能容納并有效處理感性細(xì)節(jié),呈現(xiàn)為抽象概括遮蔽的情景、思緒、精神氛圍的著述,也十分重要。對(duì)于詩(shī)來(lái)說(shuō),我們解說(shuō)的方向不僅需要聚攏,也需要開(kāi)放擴(kuò)散;不僅要談?wù)摗氨厝弧焙汀爸行摹?,也需涉及眾多的偶然和碎片。讀著《彼岸之觀——跨語(yǔ)際詩(shī)歌交流》,印象最深的就是鮮活的現(xiàn)場(chǎng)感,和不避偶然和碎片的獨(dú)特發(fā)現(xiàn)。這個(gè)特點(diǎn),既來(lái)自演講、座談、對(duì)話的方式,也來(lái)自參與者的詩(shī)人、翻譯家的身份,他們那種“置身其中”的視角。比起小說(shuō)等來(lái),現(xiàn)代詩(shī)是一種特殊,甚至是更“專業(yè)”的手藝和知識(shí);詩(shī)歌寫作經(jīng)驗(yàn),是有成效的詩(shī)歌批評(píng)和詩(shī)歌史寫作的重要條件;因此,出色的詩(shī)歌評(píng)論家和研究者,應(yīng)該也是夠格的詩(shī)人。這個(gè)想法很可能被認(rèn)為是偏見(jiàn),但它卻既為歷史證實(shí),也是我在新詩(shī)研究上屢陷困境的自省。
第三,新詩(shī)自它誕生之日起,與外國(guó)詩(shī)歌就關(guān)系緊密,“跨語(yǔ)際交流”一直在進(jìn)行。自然,由于情況發(fā)生的變化,交流的性質(zhì)、方式也相應(yīng)不斷發(fā)生變化。從本書(shū)的交流實(shí)錄可以看到,在當(dāng)前,有兩個(gè)方面的問(wèn)題得到了詩(shī)人和學(xué)者的重視。一是在對(duì)話中發(fā)現(xiàn)差異的重要性,另一是詩(shī)歌翻譯的位置。詩(shī)歌翻譯在當(dāng)前中國(guó)詩(shī)界得到特別關(guān)注,和中外翻譯的不對(duì)等情況有了某些改善,也和對(duì)翻譯性質(zhì)的理解有關(guān)。王家新引述巴赫金的話說(shuō)得很好:“自我是一個(gè)禮物,他從他人那里得來(lái)?!倍?,翻譯不僅是溝通的媒介,也是創(chuàng)造。人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到,戴望舒不只寫有《望舒草》 《望舒詩(shī)稿》,還寫有《洛爾迦詩(shī)抄》。
至于說(shuō)到交流對(duì)話,正如本書(shū)編著者孫曉婭說(shuō)的,交流是一種融合;不同事物在“相遇”中互相發(fā)現(xiàn),互相支持;因?yàn)榻涣鲃?chuàng)造了“空虛”和“饑餓”??ǚ蚩ㄕf(shuō),“讀一本非常重要的書(shū),這本書(shū)在我們身上挖出了一個(gè)空虛”(本書(shū)中法國(guó)詩(shī)人克洛德·穆沙的引述)。“空虛”感是融合得以產(chǎn)生的前提。不過(guò),在“全球化”的今天,交流也是在發(fā)現(xiàn)差異,以保護(hù)、發(fā)展文化、詩(shī)歌的多元性。了解陌生的對(duì)方,吸取滋養(yǎng),同時(shí)返回“本土”,返回自身,返回自身的語(yǔ)言、文化傳統(tǒng),返回寫作者內(nèi)心,以認(rèn)識(shí)我們生存、創(chuàng)造的可能與意義,“讓生命在詩(shī)歌中重生”。斯洛文尼亞詩(shī)人阿萊什·希德戈談到,歐洲看起來(lái)是一個(gè)整體,其實(shí)像馬賽克一般,是由許多不同的小環(huán)境、小氣候構(gòu)成。首都師大詩(shī)歌中心這幾年對(duì)東歐詩(shī)歌的側(cè)重關(guān)注,對(duì)其中一些詩(shī)人的重點(diǎn)推介,體現(xiàn)了他們對(duì)詩(shī)歌一體化、同質(zhì)化趨勢(shì)的警惕,也體現(xiàn)了對(duì)哪些詩(shī)人、哪些詩(shī)歌傳統(tǒng)能與當(dāng)前的中國(guó)詩(shī)歌建立更有效對(duì)話的識(shí)見(jiàn)。我們從這里得到的啟示還在于,當(dāng)我們談?wù)摗⑻幚碇T如“華文詩(shī)歌”“現(xiàn)代漢詩(shī)”“中國(guó)新詩(shī)”等范疇下的事物的時(shí)候,如何也能警惕某種同質(zhì)化的思維方式,而細(xì)心發(fā)現(xiàn)、保護(hù),并推動(dòng)因地域、族群、語(yǔ)言、文化傳統(tǒng)形成的特殊性的成長(zhǎng)。
要感謝首師大中國(guó)詩(shī)歌研究中心,感謝孫曉婭,這些年來(lái)他們做了這么多扎實(shí)、有意義的工作。可以想見(jiàn),組織這樣的中外詩(shī)人、翻譯家的講座、交流對(duì)話活動(dòng),需要付出怎樣的精力。而論題的設(shè)計(jì),對(duì)話的引導(dǎo)、闡發(fā),更體現(xiàn)了孫曉婭在深入把握中國(guó)新詩(shī)基礎(chǔ)上,對(duì)詩(shī)歌現(xiàn)狀的那種問(wèn)題意識(shí)?!皩懽约旱墓适隆迸c為集體發(fā)聲之間究竟是怎樣的關(guān)系;“象牙塔”的說(shuō)法是否是一種“政治上的發(fā)明”而“在藝術(shù)上并沒(méi)有價(jià)值”;主流社會(huì)追求贏利,崇尚迅速接受的知識(shí),并非一目了然的詩(shī)歌對(duì)此是要抵抗,還是采取妥協(xié);多媒體、視覺(jué)詩(shī)歌、跨界寫作將給詩(shī)歌帶來(lái)生機(jī),還是讓我們輕忽語(yǔ)言、文字的力量;網(wǎng)絡(luò)導(dǎo)致的自立門戶、自設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的“文字共同體”的出現(xiàn),是開(kāi)拓詩(shī)歌多樣性,還是破壞了建立共識(shí)的需求;在信息爆炸和交往頻繁的今天,人是否還有屬于自己的內(nèi)心空間,又如何定義這個(gè)空間;溝通、傳播的便捷,也加速語(yǔ)言陳舊化的速度,詩(shī)人將如何面對(duì)為“過(guò)時(shí)”寫作的恐懼……講座和對(duì)話中提出的種種問(wèn)題,是當(dāng)前我們所面對(duì)的,相信也是我們所關(guān)心的。
洪子誠(chéng),北京大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師
多種聲音的奇妙混合
——關(guān)于《彼岸之觀——跨語(yǔ)際詩(shī)歌交流》
張清華
從1916年新詩(shī)的誕生至今,整整一百年了,詩(shī)歌在我們的時(shí)代,早已不再是天朝中土自我封閉的田園牧歌,而是不同文化互相激蕩和吸納的結(jié)果,詩(shī)歌的豐富與復(fù)雜,觀念的互滲與穿越,早已成為一種無(wú)法回避的新常態(tài)。
在設(shè)想歷史敘述的修辭構(gòu)成時(shí),米歇爾·??绿岢隽艘粋€(gè)“多種聲音的奇怪混合”的說(shuō)法,這一構(gòu)想原本是要體現(xiàn)歷史本身的具體性和多雜性,但其實(shí)用在理論和詩(shī)歌的總體性上,也同樣適用?!侗税吨^——跨語(yǔ)際詩(shī)歌交流》便是這樣一部著作,它幾近為我們呈現(xiàn)了一個(gè)關(guān)于當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌、關(guān)于世界和西方詩(shī)歌、關(guān)于詩(shī)歌史、先鋒派、經(jīng)典作家、詩(shī)歌翻譯學(xué)、詩(shī)歌寫作與交流等等在內(nèi)的一個(gè)“奇妙混合”著的學(xué)術(shù)場(chǎng)和思想流的集合,匯集了眾多中外詩(shī)人、翻譯家、學(xué)者們的講座、對(duì)話和交流的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)錄,可謂是今年詩(shī)歌界、批評(píng)和翻譯界關(guān)于詩(shī)歌話題的一個(gè)思想的匯合。只消看一看這些名字,就知道它的豐富:凡爾日·佩、克洛德·讓克拉斯、克里斯提昂·杜麥、克洛德·穆沙、弗朗索瓦·德布津、阿萊什·希德戈、賀麥曉、喬治·歐康奈爾……他們的聲音幾乎涉及了關(guān)于詩(shī)歌和翻譯的全部領(lǐng)域,共同構(gòu)成了一個(gè)話語(yǔ)的棱鏡,發(fā)散著豐富的思想光芒與藝術(shù)色澤。
這本書(shū)的來(lái)源,是青年批評(píng)家,首都師范大學(xué)詩(shī)歌中心的孫曉婭,作為學(xué)術(shù)的組織者和總策劃人,在近年中組織的數(shù)十場(chǎng)中外詩(shī)歌交流活動(dòng)的學(xué)術(shù)結(jié)晶,她開(kāi)闊的國(guó)際視野和矢志不移的學(xué)術(shù)抱負(fù),也已贏得了詩(shī)歌界和批評(píng)界的認(rèn)可,以及高度的贊譽(yù)。當(dāng)然,值得贊佩的還有她出眾的學(xué)術(shù)調(diào)度能力,參與這些活動(dòng)的樹(shù)才、高興、李金佳、明迪,還有王家新等,也都是重量級(jí)的詩(shī)人和翻譯家,他們既是參與者,當(dāng)然也是最好的媒介,可以將以往橫亙著語(yǔ)言和文化溝壑的中外詩(shī)歌界,密切地聯(lián)通起來(lái)。
進(jìn)入這個(gè)棱鏡的世界,我們會(huì)更強(qiáng)烈地感到,中國(guó)新詩(shī)已經(jīng)可以確證地獲得了它存在和發(fā)展的邏輯。不同語(yǔ)際的思索與對(duì)話,正碰撞出更加寬闊的界面,和意想不到的啟示,無(wú)論是契合還是反撥,我們都可以近距離地在對(duì)方的文化鏡子中看到新的可能,并重新認(rèn)識(shí)著我們自己。這種交流既是相遇和尋找,同時(shí)也是自我的再度發(fā)現(xiàn)和確認(rèn)。除此,該書(shū)還給出了一個(gè)啟示,即有關(guān)詩(shī)歌的理論和批評(píng),可能最終都無(wú)法與寫作脫節(jié)——書(shū)中幾乎所有批評(píng)與翻譯家都是詩(shī)人,而所有的詩(shī)人也都擁有著理論的見(jiàn)地與建樹(shù)。這不止使得他們的見(jiàn)解更具穿透性和魅力,也使此書(shū)更具有話語(yǔ)的彈性、詩(shī)意與可信度。
幾年前在一次訪談中我曾經(jīng)提到,我們現(xiàn)在面臨的是一種外觀上真正的“大亂”局面,但不同層面和方向的寫作者們,也正是在這樣一種“失序”的狀態(tài)中找到了自由,新詩(shī)在誕生一百年之后,終于迎來(lái)了多元和自在的生態(tài),而且在語(yǔ)言、形式和內(nèi)在的美學(xué)觀念上都孕育著新的變化。我樂(lè)觀地認(rèn)為,一個(gè)漢語(yǔ)詩(shī)歌的繁盛時(shí)代就要來(lái)了。
對(duì)那些視野寬闊的人來(lái)說(shuō),《彼岸之觀——跨語(yǔ)際詩(shī)歌交流》自然值得一讀,對(duì)那些想了解詩(shī)歌的現(xiàn)狀與邊際的讀者來(lái),更不失為一個(gè)憑借和契機(jī)。
張清華,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、副院長(zhǎng)
無(wú)限啟迪的張力
——關(guān)于《彼岸之觀——跨語(yǔ)際詩(shī)歌交流》
羅振亞
中國(guó)新詩(shī)萌生的引發(fā)模式,和眾多詩(shī)人匯入世界詩(shī)歌潮流的事實(shí),雙向證明全球化語(yǔ)境中“對(duì)話”的重要,賦予了《彼岸之觀:跨語(yǔ)際詩(shī)歌交流》集束式成果展示以非同尋常的價(jià)值,而講座、交流、隨筆等充滿細(xì)節(jié)又極具現(xiàn)場(chǎng)感的蒙茸、鮮活狀態(tài),則使一個(gè)一個(gè)“問(wèn)題”研討落到了實(shí)處。
論著抓取的詩(shī)與傳統(tǒng)、詩(shī)與語(yǔ)言、詩(shī)與翻譯、詩(shī)與民族及地域等話題,均為中外詩(shī)學(xué)體系建構(gòu)的核心之維,其中的一些觀點(diǎn)雖非定論,有的還不無(wú)商榷的余地,卻能夠在觀念和方法上進(jìn)一步引發(fā)讀者的思考,而這恰恰是學(xué)術(shù)研究最重要的魅力所在。
擺脫過(guò)度倚重西方的“移中就西”的研究立場(chǎng),一改影響研究、平行研究為中外跨語(yǔ)際平等對(duì)話的交流方式,并在交流中堅(jiān)持主體個(gè)性的自覺(jué),與擴(kuò)大漢詩(shī)研究的視角和疆域同步,力避中外對(duì)話時(shí)“失語(yǔ)”的思維,也使論著獲得了無(wú)限啟迪的張力。
羅振亞,南開(kāi)大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、副院長(zhǎng)
《彼岸之觀》后記
孫曉婭
立足跨語(yǔ)際交流的全球化視野,將六年來(lái)在首都師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究中心主持的講座、研討會(huì)錄音以及相關(guān)隨筆整理出來(lái),以期更多讀者分享,是我多年的心愿。
本書(shū)分三編,上編為我主持的中外詩(shī)人講座:外國(guó)詩(shī)人講座的主題多為命題或半命題,中國(guó)詩(shī)人的講座系近年在首都師范大學(xué)組織的“外國(guó)詩(shī)歌與我”系列成果。來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)、經(jīng)歷迥異的詩(shī)人從個(gè)體的詩(shī)歌際遇、精神向度、深切的生命體驗(yàn)談起,主題各有側(cè)重并自成體系,涉及詩(shī)歌功能、審美旨趣、技藝策略、詩(shī)性機(jī)制、生產(chǎn)閱讀、出版?zhèn)鞑?、?shí)驗(yàn)革新等諸多方面。每場(chǎng)講座生動(dòng)可感、風(fēng)格迥異,本土與異域比照、傳統(tǒng)與現(xiàn)代兼容、規(guī)范與創(chuàng)新交織。主講人多立足此岸觀瞻彼岸,從不同維度彰顯了他們的主體情懷、宏富的詩(shī)學(xué)儲(chǔ)備,對(duì)詩(shī)歌意涵與形式的理解與創(chuàng)造,對(duì)時(shí)代生活、哲學(xué)文化、地緣生態(tài)、民族宗教等焦點(diǎn)議題的探察。上編猶如不同小宇宙的匯合體,個(gè)體智性的光芒熠熠于詩(shī)歌澄明遼闊的星群之列。
中編收錄了我近年在首都師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究中心舉辦的三屆 “北京國(guó)際詩(shī)會(huì)”和首屆“國(guó)際駐校詩(shī)人”討論會(huì)、以及幾場(chǎng)中外詩(shī)人主題對(duì)話的錄音整理,它們均屬國(guó)際協(xié)同合作。召開(kāi)這些研討會(huì)的初衷出于如下思考:吸納盡享跨語(yǔ)際交流的文化資源與互動(dòng)空間;梳理挖掘中外詩(shī)人共同的精神血統(tǒng)與差異訴求;促進(jìn)中外詩(shī)人之間的溝通,搭建多方位比較研究的平臺(tái)。為保證討論的有效性,每場(chǎng)研討有針對(duì)地邀請(qǐng)二十余位嘉賓,圍繞設(shè)定的元話題,但是不拘囿于此,議題的復(fù)雜性、觀點(diǎn)的個(gè)性化、思想的深度在活躍而緊張的氛圍中被激發(fā)出來(lái)。從這些討論中我們感受不到影響的焦慮,鮮見(jiàn)翻譯的隔閡與語(yǔ)言的障礙。略有遺憾的是,部分議題因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)時(shí)間所限,未及深入展開(kāi),有待讀者繼續(xù)探討。在場(chǎng)感、后延性、開(kāi)放的姿態(tài)、前瞻的眼光是本編的獨(dú)異之處。
下編收錄的是與前兩編相關(guān)的隨筆和論文,側(cè)重外國(guó)詩(shī)歌的中譯和中國(guó)詩(shī)歌的外譯等翻譯問(wèn)題,偶有兼顧中外詩(shī)歌的品鑒與評(píng)論。在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯詩(shī)界,外國(guó)詩(shī)歌的中譯自陳獨(dú)秀1915年在《新青年》第1卷的翻譯始,歷時(shí)百年,各方面都比較成熟,相形之下,中國(guó)詩(shī)歌的外譯顯得薄弱,始終不見(jiàn)格局。漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與西方語(yǔ)言差別很大,中西方詩(shī)人的思維方式也不盡相同,由此,自新詩(shī)發(fā)軔以來(lái),少有外國(guó)詩(shī)人、學(xué)者熱衷并投入中國(guó)詩(shī)歌的外譯工作。在本編擇錄的三篇研究中國(guó)詩(shī)歌外譯的文章中,來(lái)自德國(guó)、美國(guó)、克羅地亞的詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家分別論述了漢詩(shī)在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中接受與變異的內(nèi)外因由,關(guān)涉到文體因素、思想因素,語(yǔ)言因素、時(shí)代因素,以及原語(yǔ)與譯語(yǔ)的結(jié)合。本編實(shí)為拋磚引玉,以期引起學(xué)界對(duì)漢詩(shī)外譯及相關(guān)研究的重視。
本書(shū)旨在為當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的創(chuàng)作與研究提供新異的經(jīng)驗(yàn)、豐盈的思想資源、流動(dòng)的審視維度,活躍并擴(kuò)展新詩(shī)的研究與建設(shè)工作。在整理書(shū)稿的過(guò)程中,我盡量剔除口語(yǔ)的重復(fù)、跳躍、錯(cuò)雜,討論中的語(yǔ)義散失、無(wú)邏輯、零碎不連貫等問(wèn)題,盡可能再現(xiàn)講座與對(duì)話的精義和主脈。此外,本書(shū)呈現(xiàn)了首都師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌中心這些年為開(kāi)展中外詩(shī)歌交流所做的工作,每場(chǎng)學(xué)術(shù)活動(dòng)都貫穿著明確的學(xué)術(shù)理念——古今詩(shī)歌并重,中外詩(shī)歌互動(dòng),置身國(guó)際前言領(lǐng)域,深化中國(guó)詩(shī)歌研究。作為這些活動(dòng)的組織者,很幸運(yùn)能將我個(gè)人點(diǎn)滴的學(xué)術(shù)理想,對(duì)中外詩(shī)學(xué)粗淺的思考滲透在講座的開(kāi)場(chǎng)與結(jié)語(yǔ)之中。
經(jīng)由北京大學(xué)洪子誠(chéng)教授的推薦,本書(shū)得以納入“北大·中國(guó)新詩(shī)研究叢書(shū)”,特此表示感謝!誠(chéng)然,本書(shū)凝聚了一批同仁的心血與汗水,銘感多年來(lái)切實(shí)支持、協(xié)助過(guò)我的師長(zhǎng)、詩(shī)友、責(zé)編、學(xué)生,在此一并致謝!
截至目前,我個(gè)人或與詩(shī)友合作組織的詩(shī)歌講座、討論遠(yuǎn)不止本書(shū)收錄的內(nèi)容。鑒于篇幅等因素,僅挑選有代表性的一部分先整理成文,至少可以避免它們遺失于虛空的片影中,留存住過(guò)往的詩(shī)歌記憶和有價(jià)值的資料。從工作的持續(xù)性看,這不是本書(shū)的終點(diǎn),我們相信,經(jīng)由跨語(yǔ)際的交流、啟示與滋養(yǎng),詩(shī)歌必將遒勁地生長(zhǎng),我們?nèi)栽谛羞M(jìn)中。
孫曉婭,首都師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究中心副主任,碩士生導(dǎo)師,《中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)》執(zhí)行主編。出版學(xué)術(shù)專著《跋涉的夢(mèng)游者——牛漢詩(shī)歌研究》、《讀懂徐志摩》。編撰《中國(guó)新詩(shī)研究論文索引(2000-2009)》,主編《中國(guó)新詩(shī)百年大典》(第7卷)、《新世紀(jì)十年散文詩(shī)選》、《牛漢的詩(shī)》等。曾在《新華文摘》、《文藝研究》、《人民日?qǐng)?bào)》、《光明日?qǐng)?bào)》、《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》等刊物上發(fā)表論文數(shù)十篇。

《彼岸之觀——跨語(yǔ)際詩(shī)歌交流》,孫曉婭編撰,北京大學(xué)出版社2016年1月第1版。
來(lái)源:詩(shī)刊社
純貴坊酒業(yè)