
出生之城與記憶之城
——當(dāng)代詩歌翻譯雜志《光年》第三輯近日出版
——當(dāng)代詩歌翻譯雜志《光年》第三輯近日出版
由戴濰娜主編,以“詩歌共和國”為主題創(chuàng)辦于2017年的詩歌翻譯叢書《光年》,繼2018年以“世界中的世界”為主題第二輯出版之后,歷時兩年,第三期輯以“出生之城與記憶之城”為主題由廣東人民出版社于近日出版。本輯由著名出版人劉明清總策劃,制作人雨楓書館許春宇傾力打造,王媛媛責(zé)任編輯。
《光年》自創(chuàng)辦以來,倍受讀者關(guān)注,在知識界、詩歌出版及文化界產(chǎn)生了廣泛的社會影響。其對“詩歌共和國”的暢想,緣于中國的傳統(tǒng)詩教和現(xiàn)代文明國家轉(zhuǎn)型在近一個世紀(jì)以來我們尋求政治共同體和漢語命運(yùn)共同體時,發(fā)現(xiàn)梁啟超和胡適將期待的目光先后都投向了文學(xué)。而翻譯,在任何一個現(xiàn)代國家都是一項傳承文明的文化事業(yè),它意味著人們將在語言和觀念上獲得創(chuàng)新。在這個意義上,我們說”人類生存的知識起源于人的個性,而詩人的個性拓展了世界的寬度。“
第三輯主題“出生之城與記憶之城”對我們這個以農(nóng)業(yè)文明為根基發(fā)展過來的國家,無疑具有非常深刻的現(xiàn)實意義。尼古拉.馬茲洛夫說:”城市是我們新的本質(zhì),是一片不結(jié)果實的新森林,一個神話般的童年多邊形,一個充滿希望和抱負(fù)的陵墓。“無論是鄉(xiāng)村還是城市都意味著死亡,正是這種向死而生,我們重新發(fā)現(xiàn)了出生地,一種建立在語言和意識結(jié)構(gòu)上的出生地。我們有那么多的出生地,也會有那么多的葬身之處。里爾克說:”世界廣大,但在我們內(nèi)心深處它深如大海。“穿過城市和空間,人類的反復(fù)無常留下了考古學(xué)遺址,我們當(dāng)代人是棲居在遺跡和瞬間、旅行和永恒之間。
《光年》詩歌翻譯叢書專注譯介世界現(xiàn)當(dāng)代詩人作品,提倡詩人與詩人互譯,以翻譯視角構(gòu)建當(dāng)代詩歌閱讀視野;力求以最精準(zhǔn)最敏銳的筆觸,展現(xiàn)世界詩歌前沿的創(chuàng)作風(fēng)貌。第一輯《詩歌共和國》譯作者有西川、薛慶國、唐珺、王立秋、周瓚、蒲云、高興、傅浩、楊煉、李棟、明迪、遠(yuǎn)洋、李琬、包慧怡、楊小濱、谷羽、梁小曼、侯磊、車槿山、秦海鷹、王家新、汪劍釗、王東東、顧彬、張依萍、海嬈、王嘎、戴濰娜;第二輯《世界中的世界》譯作者有伊沙、老G、王子瓜、張曙光、遠(yuǎn)洋、陳黎、張芬齡、黃燦然、樹才、李以亮、馬永波、胡桑、車鄰、李棟、梁余晶、二人、夏超、陳家坪、崔岳峰、宋琳、傅浩、陳東飚、蕭鐵、王東東、葉美;第三輯《出生之城與記憶之城》譯作者有高興、王家新、西渡、陳育虹、戴濰娜、胡桑、張曙光、楊東偉、藏棣、楊煉、唐曉度、朱朱、陳汐、劉立桿、姜濤、劉暢、鄭體武、申偉光、陳家坪、遠(yuǎn)洋、代闖、連晗生、葉美、鄭月娘、回地、張何之、洪崇德。最新出版的第三輯收入了馬其頓詩人尼古拉•馬茲洛夫、羅馬尼亞詩人斯特內(nèi)斯庫等世界知名詩人作品,同時推出了德國獲獎詩人專輯、俄羅斯青年詩人專輯等。首譯米沃什重量級隨筆。除詩作以外,亦收入漢學(xué)家、詩論、詩人訪談錄,介紹當(dāng)代著名畫家申偉光。
純貴坊酒業(yè)