作家網

首頁 > 好書推薦 > 正文

詩人付超英的雙語詩集《蘆笙情》在海外出版

 1


詩人付超英的雙語詩集《蘆笙情》在海外出版

 

在梁宗岱先生誕辰120周年之際,我中心特別推出的右江民族醫學院付超英(筆名艾葭葭)老師的雙語詩集《蘆笙情》近日已由美國芝加哥學術出版社正式出版發行。

 

該詩集包含“古風”和“現代風”,約100多首,涵蓋了民族語境和時代語境,所寫的詩多是對生活的感悟和抒懷,有對紅城百色和少數民族風情的記錄,有對季節變化、生命榮枯的思考,也有對故鄉的回憶和懷念。她的詩不拘一格,文筆優美,詩意盎然,深受讀者喜愛,入選了中國詩歌網廣西頻道的熱門詩人。付超英的詩歌或多或少傳承了中國著名詩人梁宗岱(1903-1983,廣西百色人)的遺風,使人想起他當年的《晚禱》和《蘆笛風》,請欣賞付老師下列的詩作:

 

千姿百色

 

燕飛鶯啼芽色新,澄碧瀲滟雨后晴。

一筆詩意如天瀑,千姿百色醉心傾。

 

Charming Poses of Baise

 

Swallows fly and warblers sing amid fresh sprouts

With sunshine after rain, in waves Chengbi River flows

Like a waterfall dashes one poetic stroke

Intoxicating with charming poses Baise grows

 

花怨

 

新枝沐風自悠然,層巒迢遞笙歌轉。

浮生若夢如逆旅,長恨香片落右江。

 

Flower Grievance

 

New branches are bathed in the breeze leisurely

Layers of mountains stretch far with echoing music and song

Floating life is like a dream in a tough journey

At fragrant petals falling on Youjiang River I grieve long

 

 

向涼月借一縷清風

吹散心底的波瀾

前世,我該是一朵蓮

開在銀色的月光下

無數次在寂靜中,輾轉梵唄

佛祖用普世悲憫的目光

旁觀這嗔恚、喜樂、哀婉、炎涼......

蓮,在暗夜中執著

 

星輝如海。等風,風不來

蓮葉上盈盈欲墜的珠淚

是這夜,寂寞的圓

就這樣,飄搖于塵世

我雙手合十,顫抖著

再一次默念求了千萬次的愿

那一夜,風沒來

那一夜,月色慘白

 

Precepts

 

I borrowed from the cool moon a wisp of breeze

To blow away my innermost surges

The past life could see me as a lotus

Bloom under the silver moonlight

Swaying and chanting in countless silence

The Buddha gazed with universal compassion at

Worldly resentment, pleasure, sadness and fickleness.

The lotus held tight obsession in the dark night

 

The starlight flowed as the sea. I waited for the wind, but it didn’t come.

On the lotus leaves, pearly tears going to fall

Made the lonely circle for the night

I was thus wandering around the world,

Putting my hands together, quivering.

In my silent pray, the wish was repeated thousands of times

That night, the wind didn't come.

That night, the moon looked pale.

 

蓮落

 

一夕秋涼了

一朝花落了

那悠然而起的古歌

在荷塘,在山坡

 

風幽幽喲

掠過期冀的心河

寂靜地飄落

搖碎一池波光的殘梗呵

 

是采蓮者

豐收后的無聲落寞

 

Falling Lotus

 

At night autumn gets cool

In the morning, blossoms fall

The ancient song leisurely rings

Wandering in the lotus ponds, and on the hillsides

 

Oh, the breeze blows faintly

Skimming over the heart river of expectation,

Drifting down quietly,

The withered stalks that wrinkle a pool of ripples

 

Are the silent solitude of the

Lotus pickers after harvests

 

本詩集由高晚晚和程家惠兩位老師翻譯。該雙語詩集在海外的出版既是對優秀詩人也是對民族文化和地方文化的推介。

 

梁宗岱研究中心  2023.11.8


2

 

注:本文已獲作者授權發布

 

作家網新圖標

主站蜘蛛池模板: 久久精品一区二区三区四区| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 诗涵留学荷兰被黑人摘小说| 女人被男人桶爽| 久久综合色婷婷| 求网址你懂你的2022| 国产一级特黄生活片| 182tv在线观看国产路线一| 成人国产网站v片免费观看| 亚洲一区二区三区电影| 男女一边摸一边做爽爽| 成人性a激情免费视频| 亚洲人成影院在线观看| 男生的肌肌插入女生的肌肌| 国产你懂的在线| 在线日本妇人成熟| 天天爱天天干天天| 久99频这里只精品23热视频| 欧美乱xxxxx| 交换交换乱杂烩系列yy| 色八a级在线观看| 国产清纯白嫩初高生在线观看性色| eva樱花动漫网| 手机国产乱子伦精品视频| 亚州**色毛片免费观看| 欧美黑人激情性久久| 免费观看成年人网站| 足恋玩丝袜脚视频免费网站| 国产福利一区二区三区在线观看| 99精品国产99久久久久久97| 成年女人免费视频播放77777| 久久精品欧美日韩精品| 欧美大片va欧美在线播放| 人妻在线日韩免费视频| 精品欧美一区二区在线观看| 国产大秀视频在线一区二区| 色多多视频在线观看| 在线观看视频免费123| 一本久久伊人热热精品中文| 日本免费人成在线网站| 九九免费观看全部免费视频|