作家網

首頁 > 好書推薦 > 正文

詩人付超英的雙語詩集《蘆笙情》在海外出版

 1


詩人付超英的雙語詩集《蘆笙情》在海外出版

 

在梁宗岱先生誕辰120周年之際,我中心特別推出的右江民族醫學院付超英(筆名艾葭葭)老師的雙語詩集《蘆笙情》近日已由美國芝加哥學術出版社正式出版發行。

 

該詩集包含“古風”和“現代風”,約100多首,涵蓋了民族語境和時代語境,所寫的詩多是對生活的感悟和抒懷,有對紅城百色和少數民族風情的記錄,有對季節變化、生命榮枯的思考,也有對故鄉的回憶和懷念。她的詩不拘一格,文筆優美,詩意盎然,深受讀者喜愛,入選了中國詩歌網廣西頻道的熱門詩人。付超英的詩歌或多或少傳承了中國著名詩人梁宗岱(1903-1983,廣西百色人)的遺風,使人想起他當年的《晚禱》和《蘆笛風》,請欣賞付老師下列的詩作:

 

千姿百色

 

燕飛鶯啼芽色新,澄碧瀲滟雨后晴。

一筆詩意如天瀑,千姿百色醉心傾。

 

Charming Poses of Baise

 

Swallows fly and warblers sing amid fresh sprouts

With sunshine after rain, in waves Chengbi River flows

Like a waterfall dashes one poetic stroke

Intoxicating with charming poses Baise grows

 

花怨

 

新枝沐風自悠然,層巒迢遞笙歌轉。

浮生若夢如逆旅,長恨香片落右江。

 

Flower Grievance

 

New branches are bathed in the breeze leisurely

Layers of mountains stretch far with echoing music and song

Floating life is like a dream in a tough journey

At fragrant petals falling on Youjiang River I grieve long

 

 

向涼月借一縷清風

吹散心底的波瀾

前世,我該是一朵蓮

開在銀色的月光下

無數次在寂靜中,輾轉梵唄

佛祖用普世悲憫的目光

旁觀這嗔恚、喜樂、哀婉、炎涼......

蓮,在暗夜中執著

 

星輝如海。等風,風不來

蓮葉上盈盈欲墜的珠淚

是這夜,寂寞的圓

就這樣,飄搖于塵世

我雙手合十,顫抖著

再一次默念求了千萬次的愿

那一夜,風沒來

那一夜,月色慘白

 

Precepts

 

I borrowed from the cool moon a wisp of breeze

To blow away my innermost surges

The past life could see me as a lotus

Bloom under the silver moonlight

Swaying and chanting in countless silence

The Buddha gazed with universal compassion at

Worldly resentment, pleasure, sadness and fickleness.

The lotus held tight obsession in the dark night

 

The starlight flowed as the sea. I waited for the wind, but it didn’t come.

On the lotus leaves, pearly tears going to fall

Made the lonely circle for the night

I was thus wandering around the world,

Putting my hands together, quivering.

In my silent pray, the wish was repeated thousands of times

That night, the wind didn't come.

That night, the moon looked pale.

 

蓮落

 

一夕秋涼了

一朝花落了

那悠然而起的古歌

在荷塘,在山坡

 

風幽幽喲

掠過期冀的心河

寂靜地飄落

搖碎一池波光的殘梗呵

 

是采蓮者

豐收后的無聲落寞

 

Falling Lotus

 

At night autumn gets cool

In the morning, blossoms fall

The ancient song leisurely rings

Wandering in the lotus ponds, and on the hillsides

 

Oh, the breeze blows faintly

Skimming over the heart river of expectation,

Drifting down quietly,

The withered stalks that wrinkle a pool of ripples

 

Are the silent solitude of the

Lotus pickers after harvests

 

本詩集由高晚晚和程家惠兩位老師翻譯。該雙語詩集在海外的出版既是對優秀詩人也是對民族文化和地方文化的推介。

 

梁宗岱研究中心  2023.11.8


2

 

注:本文已獲作者授權發布

 

作家網新圖標

主站蜘蛛池模板: 欧美高清在线精品一区二区不卡| 日本护士恋夜视频免费列表| 玉蒲团之天下第一| 最近免费中文字幕大全高清10| 成人在线免费看片| 国产精品久久久久免费a∨| 午夜精品久久久久久久| 亚洲午夜电影在线观看| 亚洲欧美色一区二区三区| 久久国产精品免费观看| 91久久大香线蕉| 精品无码一区二区三区水蜜桃| 最近中文字幕免费mv视频7| 在线黄视频网站| 四虎4hu永久在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| a级黄色毛片免费播放视频| 草久在线观看视频| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 女人张开腿让男人捅| 国产一区二区三区精品视频| 乱妇乱女熟妇熟女网站| 99re热精品视频国产免费| 韩国成人在线视频| 欧美综合一区二区三区| 好爽好紧好大的免费视频国产| 国产亚洲人成a在线v网站| 亚洲AV日韩精品久久久久久| 99re6精品| 欧美另videosbestsex死尸| 天天狠狠色噜噜| 午夜三级A三级三点在线观看| 久久久久久久国产精品电影| 两个人看的www免费视频| 欧美高清视频一区| 国产精品h在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| a级毛片免费完整视频| 欧美成人黄色片| 国内一卡2卡三卡四卡在线| 免费动漫人物扑克软件网站|