南理工馬永波博士與印度阿南德(Jernail S Anand)博士
雙語詩合集《愛跨越國界》出版
【詩集簡介】
《跨越國界的愛》是一本中英雙語詩合集。收錄了馬永波博士和印度哲學(xué)家阿南德的詩歌各16首,阿南德詩歌中譯由馬永波完成,英文則是兩位詩人各自提供。這本書的目的是讓印度和中國讀者同時(shí)品味印度詩歌和中國詩歌的妙處。我們希望這類活動(dòng)能讓兩種不同文學(xué)背景的人走到一起,分享他們的經(jīng)驗(yàn)和感受,為在不同層次的溝通和互動(dòng)中進(jìn)行更有意義的交流奠定基礎(chǔ)。 我們期待讀者和詩人們的批評(píng),我們也會(huì)始終為未來的合作敞開大門。
2024年1月由印度哈里亞納邦全球詩人聯(lián)誼會(huì)(GLOBAL FRATERNITY OF POETS)出版,亞馬遜有售。 ISBN:978-93-90663-95-8
【目錄】
【作者簡介】
馬永波,1964年生,中國先鋒詩歌代表人物、翻譯家、領(lǐng)先的英美后現(xiàn)代詩歌學(xué)者。南京理工大學(xué)教師。大學(xué)期間開始發(fā)表作品,迄今已出版原創(chuàng)和翻譯作品80余卷,系惠特曼、狄金森、龐德、史蒂文斯、威廉斯、阿什貝利、《白鯨》、梅·薩藤、羅桑娜·沃倫等的中文譯者。主要原創(chuàng)著作有《以兩種速度播放的夏天》《詞語中的旅行》《自我的地理學(xué)》《樹籬上的雪》《荒涼的白紙》《九葉詩派于西方現(xiàn)代主義》《中西詩學(xué)源流》等。
賈尼爾·辛格·阿南德(Jernail Singh Anand),印度哲學(xué)家、詩人,國際倫理學(xué)院創(chuàng)始主席,貝爾格萊德塞爾維亞作家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員,貝爾格萊德歐洲羅馬研究院印度文學(xué)名譽(yù)教授。在英語詩歌、小說、非虛構(gòu)合哲學(xué)方面創(chuàng)作出版了150多部書。杰出作品包括《欲望》、《幸福》、《超越生命超越死亡》和《21世紀(jì)批判思想》(4卷)。
【評(píng)價(jià)】
除了眼前茍且,我們還有詩歌和遠(yuǎn)方。年少學(xué)理的經(jīng)歷讓馬老師的作品多了一絲理性,但對(duì)文學(xué)的熱愛又讓他的詩歌不乏溫度。
有人說,他是一名詩歌勇士:
一個(gè)人一輩子寫幾首好詩并不難,難的是撕下所有的日子去寫詩。永波為中國當(dāng)代詩歌殉難般的堅(jiān)守,成就了他獨(dú)一無二的精神高地。我倆都曾用詩歌做賭注在世俗的洪流中逆勢(shì)而行,但靠岸顯然不能靠人間的力量,更遑論占據(jù)高地。我開始相信,是超越人類的更高生命靈性選擇了永波,讓他幾十年如一日地創(chuàng)造出了凡俗所無力構(gòu)架的獨(dú)特文本——我們稱之為“馬永波詩歌”。——顧宜凡,詩人,博士,教授
有人說,在泡沫化欲望化書寫泛濫的當(dāng)下,他堅(jiān)持一種難度寫作的“凜冽精神”:
永波是天生的詩人,作品抒情沉郁、凜冽俊朗,是我們這個(gè)黯然時(shí)代里最出色的歌者!——仝曉鋒,詩人,獨(dú)立編導(dǎo),教授
還有人對(duì)他超越詩歌本身的對(duì)更為廣闊的歷史與文化的貢獻(xiàn),有如此評(píng)價(jià):
從囿于固定立場(chǎng)到建構(gòu)面向事物自身的因緣之詩,是當(dāng)代中國詩歌最重要的轉(zhuǎn)折。作為推動(dòng)這轉(zhuǎn)折的代表性人物,馬永波對(duì)漢詩最大的貢獻(xiàn)是通過多樣化的語言實(shí)驗(yàn)使之具有了復(fù)雜的結(jié)構(gòu),使向來以單純著稱的漢語走向自我指涉和自我映射,可以在言說世界的同時(shí)反觀自身。這種由漢詩的革命推動(dòng)的漢語的革命必將改變中國人的致思方式。——王曉華,教授,博士生導(dǎo)師
【詩選】
受難者(阿難德)
有些人受難
也有些人
站在河岸上
研究波浪。
誰更重要?
受難者還是理論家?
他以堅(jiān)定的方式
宣告波浪的命運(yùn)
有個(gè)問題讓我擔(dān)憂
如果波浪足夠聰明
它們?cè)诖┰戒鰷u時(shí)
也能形成理論的話
會(huì)不會(huì)有什么不同
那些談?wù)摽嚯y
和人類對(duì)和平的渴望的人
曾被人看見
去德爾斐和雅芳朝拜,
并帶回智慧的金塊。
曾經(jīng)受難的俄狄浦斯,
和仍在受難的西西弗斯
他們的行為依賴于
任何分析者嗎?
他們站著,而辯論者仍在前進(jìn)。
公式主義者解釋
本質(zhì)、原因和措施
而實(shí)際發(fā)生的歷史
通過打破所有基準(zhǔn)
耍弄人類的智慧。
詩歌是我們?yōu)樽约憾母?/strong>(阿難德)
我常常認(rèn)為只有少數(shù)人寫詩。
只有他們懂詩。
在只有詩人
受到邀請(qǐng)的會(huì)議上
他們?yōu)楸舜顺琛?/p>
我想知道詩歌是否
只是為詩人而存在的。
它關(guān)乎生活。關(guān)乎人類。
而最優(yōu)秀的詩歌的核心
關(guān)乎普通人和他們的問題。
我們是否征求過普通人的意見
關(guān)于他們的問題
我們寫了無盡的卷冊(cè)
讓它們?cè)趫D書館的架子上生銹
他們買我們的書嗎?
我想知道他們是否敢于
染指我們的文學(xué)寶藏
首先因?yàn)樗麄儫o法理解
詞語中包含的精英主義信息
那些暗示著,卻什么也沒說的詞語
在一位自動(dòng)三輪車司機(jī)的生活中
文學(xué)的位置在哪里?
詩歌是否幫助到了一個(gè)年輕姑娘
她肩負(fù)著贍養(yǎng)寡母和上學(xué)弟弟的
責(zé)任?
我們?cè)娙藶樽约簞?chuàng)造的火焰和光
感到自豪,可是天哪!
如同一個(gè)不及物動(dòng)詞,
它流回到我們身邊。
詩歌,啊哈!是我們?yōu)樽约憾母琛?/p>
母親頌:火的連禱(馬永波)
我的母親是冰冷的火焰
我的母親是海底的火焰
我的母親是潔白的鈴蘭花的火焰
是摔碎的礦燈,我的母親
是黏土的火焰
我的母親躺在比死亡更低的地方
我的母親在終點(diǎn)之外又走出了一段
我的母親找不到自己的火焰
我的母親每生下一個(gè)我
就像一支大的火焰
又顫抖著分出一支
我的母親燃燒著穿過暴君的打谷場(chǎng)
我的母親是頭發(fā)的火焰
衣服的火焰,清脆的腳踝的火焰
是眼簾緊閉的微笑的火焰
是鳥兒一樣輕盈的骨頭的火焰
是透明的指甲,皮膚,細(xì)小的鎖骨的火焰
我的母親從筐狀肋圈中漏下去漏下去
從純銀的戒指的空洞,從舌頭的結(jié)婚地毯
從雙手的圣杯,從秘密的耳廓
漏下去,從她黑格柵的爐膛漏下去
我親手用沉重黝黑的鐵車
把她迷失的優(yōu)雅送入熊熊眾火
我看著她的袖子灌滿了火焰
她擎著膝蓋的盾牌沖鋒
火焰從她每一條骨縫里冒出來
像憤怒的來不及誕生的嬰兒
我看見我的母親在火焰中攀登
陡峭的狹徑,把無數(shù)個(gè)自己一一剝離
我的母親是暗紅色的大提琴變得彎曲而堅(jiān)硬
我的母親是香柏木的獨(dú)木舟
是沒有記憶的少女,蕩漾在她父輩的天空
你存在著就好(馬永波)
你存在著就好,你本身就是
生命的諾言,你是橋頭佇立的一顆星
河水和夜晚流過
你在自己的寂靜中組織起
一個(gè)看不見的星系
在你的窗臺(tái)上萬物逐漸成型
你存在,宇宙就存在,星軸轉(zhuǎn)動(dòng)
大海倚靠著陸地伸展柔軟的臂膀
風(fēng)吹和花開,日出和雨滴
甚至我們對(duì)事物短暫的愛
也有了一些我們并非全然領(lǐng)會(huì)的意義
萬物就是贊美和聲息
甚至波浪磨破的膝蓋
甚至單調(diào)重復(fù)的詞語
存在便是你的責(zé)任
你無需為別的名稱操心
你存在,世界就在隔壁
像年邁安靜的父母,黑著燈
傾聽著你的燈焰發(fā)出的呼吸
知道你在鉆研事物幸福的天性
像是從一個(gè)遙遠(yuǎn)國度借來的禮物
注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布