作家網(wǎng)

首頁 > 自由詩 > 正文

北塔的詩

北塔的詩
Bei Ta's Poems
 
北塔自譯
Tr. by Bei Ta himself
 
作者簡(jiǎn)介
        北塔,原名徐偉鋒,詩人、學(xué)者、翻譯家,1969 年生于蘇州吳江,曾求學(xué)于
重慶西南大學(xué)中國(guó)新詩研究所,現(xiàn)供職于中國(guó)作家協(xié)會(huì)現(xiàn)代文學(xué)館,系世界詩
人大會(huì)常務(wù)副秘書長(zhǎng)、執(zhí)行委員兼中國(guó)辦事處主任、河北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
客座教授、中國(guó)莎士比亞研究會(huì)秘書長(zhǎng)、世界漢詩協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),曾受邀赴美國(guó)、
蒙古、韓國(guó)、荷蘭、法國(guó)、德國(guó)、奧地利、比利時(shí)等國(guó)內(nèi)外各地參加研討、采風(fēng)、朗
誦和講座等各類文學(xué)、學(xué)術(shù)活動(dòng),曾率中國(guó)大陸詩歌代表團(tuán)前往墨西哥、匈牙
利、臺(tái)灣、美國(guó)和以色列等地訪問交流并參加詩會(huì)。有作品曾被譯成英文、德
文、法文、俄文、日文、羅馬尼亞文、荷蘭文、捷克文、波斯文和朝鮮文等。曾在
國(guó)內(nèi)外多次獲獎(jiǎng)。著作有中英文對(duì)照個(gè)人詩集《正在銹蝕的時(shí)針》和《石頭里
的瓊漿》等,與人合出詩集《雙鏵犁》(與仕宏)和《雙彈簧》(與野賓)等,學(xué)術(shù)專
著《戴望舒?zhèn)鳌返龋g著《八堂課》(諾獎(jiǎng)得主庫切的長(zhǎng)篇小說)、《米沃什辭典》
(與西川合譯)和《卞之琳短詩選》(與卞之琳合譯)以及《敖魯谷雅風(fēng)情》(劉云
山著)等。另主編主譯漢英雙語版“年度中國(guó)詩選”。
 
Brief Introduction of the Author
Born in P. R. China, he now serves for National Museum of Modern Chi?
nese Literature as a professional poet, critic and translator. He is Executive Vice
Secretary- General and executive board members of World Congress of Poets as
well as director of Chinese Office of World Congress of Poetry. He is the vice
president of World Chinese Poetry Society. He is also the general secretary of Chi?
nese Shakespeare Research Society. He has published around 30 books including
several selections of his poetry such as“The Rusting Hour Hands”,“Nectar in
Stone”, etc. He attended the 26th, 28th, 29th, 30th, 31st, 32nd Sessions of WCP.
 
 
1,鞋幫上的總統(tǒng)
總統(tǒng)的頭像
在一枚硬幣上
硬幣在鞋幫上
而鞋在我的腳上
我的腳抬起
又落下
有時(shí)輕如羽毛
有時(shí)重如石頭
我的腳落下時(shí)
沒有碰著地
也沒碰著總統(tǒng)
因?yàn)槲掖┲?br /> 在總統(tǒng)的頭
和我的頭之間
是我的身體
是短短的天地之遙
 
1.The President on the Shoe’s Upper
The head portrait of the president
Is on a coin
The coin is on the shoe’s upper
While the shoe is on my foot
I put up my foot
And then put it down
Sometimes it is as light as a feather
Sometimes it is as heavy as a stone
When my foot falls down
It does not touch the earth
Or the president
Because I am wearing shoes
Between the president’s head
And my head
There is my body---
The short distance like that between sky and earth
 
2.哀江南
一 早晨:湖上
柳枝干枯的倒影
像老婦稀疏而蓬松的亂發(fā)
任憑玉梳似的水流
一根根地帶走,毫不覺察
那淤積在港灣里的荇藻
被冷酷的薄冰征集在一起
與空瓶子、廢紙片相依為命
等待著解凍的命運(yùn)
石頭像一群偷渡過來的流民
不敢跟岸灘靠得太近
也不愿跟河流合作
更不接受那被水浸潤(rùn)的溫情
蘆葦?shù)奈舶拖駭≤姷钠鞄?br /> 在無人的寒風(fēng)中機(jī)械地
飄動(dòng)。橋墩顫栗著,卻還得
在去年的水中領(lǐng)受懲罰
洪澇季節(jié)使大船翻沉的水域
如今使小舟擱淺,使我
這一船孩提時(shí)代的夢(mèng)幻
至今無法運(yùn)往遠(yuǎn)方的碼頭
燕子掠過水面,被迫留下
翅膀;少女前來照影
被迫留下笑容。我的秘密
像水鬼不安于水的壓迫
卻只能在水底默默潛行
獻(xiàn)給冥冥中的知己
像年老的貝殼,因?yàn)?br /> 害怕水的流逝而打開自己
微風(fēng)遞過來的每一個(gè)漣漪
都使我浮想聯(lián)翩。我不敢抬頭望
天上的云朵比水中的更加流蕩
天上的宮宇也更加虛妄
讓殘?jiān)氯ナ帐耙灰箍駳g的殘局
我是在他們的狂歡開始時(shí)
就逃出來的唯一的神祗
我軟弱的腳底只適于在水面滑行
高高的柵欄,密密的絲網(wǎng)
攔住了自由往來的魚蝦
在這樣沉寂的時(shí)序里
流水都有可能腐爛
 
2. An Elegy for the South of the Yangtze River
1)Morning: On the Lake
The dry inverted image of a willow
Is like the sparse, fleecy and disorderly hair of an old woman
Letting itself be driven away one by one by the stream
Like a jade comb, without being aware
The algae silted up in the bay
Has been recruited by the cruel cat ice
And depends on each other with empty bottles
And waste papers, waiting for the thawing fate
Stones like a group of refugees by sneak landing
Do not dare to get too near to the beach
And are unwilling to cooperate with the river
No saying of accepting the warmth of being soaked by water
The reed tails like the flags of a defeated army
Are automatically flapping in the unmanned cold wind
The piers are trembling, yet have to bear
Punishment in the water of the last year
The water area where big ships have turned over in the flooding
Season now makes a cockleboat take the ground, and makes me
Unable to carry the whole vessel of my dreams of childhood
Toward the dock far away till now
The swallow is forced to leave Behind its wings
When skating over the surface; The maiden is forced to leave behind
her smiles when coming to look at herself in the water
My secret like a ghost feels uncomfortable under the pressure
Yet it can only silently prowl in the depth
And devote itself to a bosom friend in the other world
Like an aged conch opening itself only because of
Being afraid of the lapse of water
Every dimple handed over to me by the breeze
Makes me indulged in free floating thoughts. I dare not look up
The clouds in the sky are more swaying than those in water
The palaces in the heaven are more preposterous
Let the remnant moon tidy up the messy situation
Of the whole night’s bash. I am the only god who flew out
The moment they began their bender
My feeble soles are only fit for sliding on the surface
High fences and dense nets
Have prevented fishes and shrimps from free come-and-go
In such a drowsy time
Even the running water can rot
 
① Here indicates the regions in the south . My hometown is one of it.
 
 
二 中午:田野
妖媚的輕霧在田野盡頭跳完最后
一支舞,緩緩地化成了水。它那
攜著露珠的小手隱入油菜的深處
剛剛被大雪封鎖的小麥,此刻
還不能依靠自己的力量直起身來
斜生在溝渠里的荊棘像不敢表達(dá)的
欲望,躲避著冰冷的陽光。杉樹
看護(hù)著道路,它們身體內(nèi)部的空虛
越來越寬闊,沒有成材的希望
茅草被燒焦的軀體摸黑了兒童的雙手
無知的嬉戲中有多少快樂要在將來的
回憶里得到痛苦的悔恨。而大地的
傷疤又何止這些!殘酷的游戲正待爆發(fā)
被剝奪了葉子和果實(shí)的稻秸
每晚都要經(jīng)受嚴(yán)霜的侵襲
它的每一個(gè)關(guān)節(jié)都灌滿了
白色的迷霧,使它時(shí)時(shí)休克
為了一條身段妖冶的蚯蚓
黃鱔穿越了上千條溝壟
如今累死在一堆蚓屎上
像鐵犁銹死在風(fēng)干的牛糞上
冬天的池塘像寧靜的美夢(mèng)
沒有蛙鳴的吵鬧,也沒有
雜草的糾繞,甚至沒有
烏龜啄弄這大而無光的眼眸
勞動(dòng)者的腰身始終彎曲著
不管工具在不在手里,不管
煙斗在不在嘴里。一顆青菜
就是晚餐,但他得管好整片菜地
江南的田野,沒有一寸未曾
被千百次地耕耘過;每一次
都有或多或少的收獲,現(xiàn)在
卻被工廠里機(jī)器的轟鳴遮沒
 
2)Noon: In the Field
The coquettish mist has performed the last dance
At the end of the field, and slowly turns into water. Its little
Hands carrying dewdrops are hidden into the depth of rapes
The wheat just blanked by heavy snow is still
Unable to stand up all by itself at this moment
The thorns growing in the ditch are like desires we dare not
To express. They are evading the icy sunshine. China firs
Are looking after the road while the emptiness inside them
Becomes more and more expansive without any hope of being used
The adust corpses of couch grasses have blackened
Children’s hands. In their ignorant games, how much
Pleasure will turn into painful regret in the future’s memory
Earth’s wounds not just those! Cruel plays just going to break out
The paddy that has been deprived of leaves and fruits
Has to endure the smites of dense frost every night
Each of its joints is filled with
White fog, which shocks it time and again
For an earthworm with coquettish shape
The yellow eel has traversed one thousand gouges and ridges
And now dies of tiredness on a pile of the earthworm’s shits
Like an iron plough rusting to death on a dry pile of cattle’s dung
The winter’s pond is like a peaceful beautiful dream
Without the noisiness of frogs
Or the entangling of weeds or even
Any tortoise pecking this big and aphotic eye
The laborer’s girth is always bending
No matter if there is any tool in his hand, no matter
If there’s any pipe in his mouth. Only one greengrocery
Is enough for his supper, yet he has to care for the whole field
Every inch of the southern field has been
Tilled for thousands of times, and every time
There’s harvest more or less; Yet now
It is covered by roars from the machines of factories
 
三 黃昏:家園
天一黑下來,公雞和母雞就像
瞎子似的,什么也看不見
早早地、乖乖地進(jìn)入棚屋
去享受黑暗中的天倫之樂
該交配的交配,該下蛋的下蛋
該睡覺的睡覺;當(dāng)然這一切
白天也可以做,做得同樣好
其他牲畜也會(huì)做,做得更好
活得最舒服的是豬。除了
在食料即將倒入槽子之前
他會(huì)搖著尾巴狂叫一番
其他時(shí)間都用來靜養(yǎng)
鴨子們最乖,整齊地排著隊(duì)
齊聲高唱黑夜的頌歌,像
凱旋的遠(yuǎn)征軍,一定要
用鑼鼓向家鄉(xiāng)父老報(bào)告平安
瘦弱的鴨子只為能多活一天
要每晚為主人生一個(gè)蛋
明天一大早就得沖進(jìn)寒流
在石子和樹根間尋覓食物
炊煙踮著腳尖,站在屋頂
關(guān)注著幸福的仙人掌,
正準(zhǔn)備著升上天庭,去匯報(bào)
這一天門檻內(nèi)發(fā)生的詳情
孝敬灶王爺?shù)母恻c(diǎn)
賄賂財(cái)神爺?shù)脑獙?br /> 都已到位。列祖列宗啊
趁著燭光,請(qǐng)慢慢用
紅泥小火爐上,紹興黃酒
微微地冒著熱氣,嬌滴滴地
喘息著,一副要為我獻(xiàn)身的樣子
卻撫慰不了這顆受傷歸來的心
 
3)Evening: Homestead
As soon as it becomes dark, cocks and hens
Like the blind can see nothing
They enter the wigwam early and shrewdly
And enjoy the happy family relationships in darkness
Let them copulate. Let them lay eggs
Let them sleep. Of course all these things
Can also be done ---well down during the day
And other livestock can also do---even better
It is the pig who leads the most comfortable life. Except that
He would wave his tail and wildly shout
Just before the food is poured into the slot
He uses all the rest time for convalescence
Ducks are the most shrewd, trimly in rows
Singing the ode to the dark night in chorus, like
A triumphal expeditionary army. By all means
They want to report safety to town fellows with gongs and drums
Every night every emaciated duck have to procreate an egg
For the master only to live on another day
They will have to rush into the cold snap early tomorrow morning
And look for food between pebbles and roots
The smoke from the kitchen chimney is standing on the roof on its
Tiptoes and paying attention to the happy cacti
It is preparing to ascend to the heaven to tell
The details of what has happened inside today
The cakes dedicated to the kitchen god as presents
The silvery ingots bribed to the Mammon as boodles
Have all been in proper places. You, ancestors
Please use them as you like under the cover of the candle lights
Above the little stove of red earth, the yellow wine
From Shaoxing① is emitting steam little by little and delicately
Gasping. She seems to devote herself to me
Which cannot console my heart returning with injures
 
①   A city in Zhejiang province famous for the production of yellow wine.
主站蜘蛛池模板: 一区二区三区欧美在线| 人妻无码久久久久久久久久久| 九一制片厂果冻传媒56| 四虎在线成人免费网站| 欧美xxxxx高潮喷水| 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 91在线国内在线播放大神| 激情freesexhd糟蹋videos| 在线日本中文字幕| 亚洲精品无码mv在线观看网站| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 国产麻豆成91| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 91久国产在线观看| 欧美午夜精品久久久久免费视| 国产精品国产三级国产AV′ | 国产女人18毛片水真多1| 久久精品国产99国产精品亚洲| 青青草成人在线| 攵女yin乱合集小丹| 别揉我胸啊嗯动漫网站| bbbbwwbbbb搡bbbb| 欧美精品在线视频| 国产福利免费视频| 久久国产乱子伦精品免费一 | 欧美一级片免费在线观看| 国产无套露脸视频在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 草莓视频污污在线观看| 性欧美大战久久久久久久| 伊人久久青草青青综合| 69女porenkino| 日韩网站在线观看| 国产一国产一级毛片视频在线 | 国产欧美在线一区二区三区| 久久免费观看国产精品88av| 美女被狂揉下部羞羞动漫| 天堂精品高清1区2区3区| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 麻豆视频一区二区三区|