冷先橋的詩
Leng Xianqiao's Poems
北塔等譯
Tr. by Bei Ta, etc
冷先橋:男,漢族,上世紀七十年代生于江西修水。現為《東西傳訊》雜志
總編輯、《嶺南文學》雜志執行副主編。出版詩集《心路漫長》、《詩歌十人行》、
《二重奏》、《冷面熱心》。主編《江西詩歌十人行》。與著名詩人楊克等編輯出
版的中國當代最具影響力的國內重要的詩歌年度選本《中國新詩年鑒》2004-
2005 年度卷。現任佛山市青少年作家協會常務副主席兼秘書長。2012 年應邀出席以
色列第32 屆世界詩人大會。
Leng Xianqiao, male, the Han nationality, was born in Xiushui County in
1970s. He has published several books of his poetry such as“The Long Way of
Heart”(published by Chinese Federation of Literary and Art Circles Publishing
Corporation in Aug, 2000),“Poems by 10 Poets”(published by The Sea Wind
Publishing Company in 2003),“Duet”(the Masses Literature and Art Circles Pub?
lishing Corporation in 2009). He is one of the editors (including the famous poet
Yang Ke) of one of the most influential and important yearly poetry anthology
“Yearly Book of Chinese New Poetry”(the volume of 2004-2005)( published by
The Sea Wind Publishing Company in April of 2006). The year 2012 saw him at?
tend the 32nd World Congress of Poets in Israel.
1、雪落故鄉
這是2013年的元旦
嶺南的禪城,一介游子
獨自啜飲著浸泡的老酒
一些惶惑、孤獨、傷感
繁衍生息,抵達命根
惶恐如約般襲來
一年又一年就這樣過去了
新聞報道說:
伊拉克又發生多起爆炸
死傷若干
故鄉的天空,雪花飛揚
這是老哥從電話里傳來的信息
沒有比這更真切
南國的深圳,想必徹夜狂歡
那只鵑鳥飛抵中英街
一些冷艷與敏感
隨這新年的來臨穿越窗子
在我的小小居室回蕩
蛻變也許是一種必然
這樣的夜晚,適合懷想適合寫詩
適合想念遠方的親人
適合回到鄉下煮酒論俗事
占據心房
適合讓一些人回望來路
適合聽聽夢境中裊裊而來的音響
1, The Snow Falling in My Hometown
It is the New Year’s Day of 2013
In Zen City in the south of the Five Ridges, a decoy
All alone, sipping the old wine
With a bit perplexion, solitude and sadness
Multiplying and reaching roots of life
Fear raids here like being appointed
One and another year have passed
The news says:
A few more bombings have occurred in Iraq
And caused casualties
In the sky of my hometown, snowflakes flying
A message from my elder brother by telephone
Nothing more real than this
Shenzhen in the south must be full of carnival during the whole night
That azalea has flown to the China-England Street
With a little cold beauty and sensitivity
Passing the window with the approaching New Year
Reverberating in my small room
Disintegration might be a kind of necessity
Such a night is fit for yearning, writing poetry
Thinking of relatives far away
Going back to the countryside to warm wine and talk about secularities
That have occupied my heart
It is fit for some people to retrospect
And listen to the music curling upward from the dreamland
2、2013年的元旦
涼風吹起書頁的瞬間
猛然發覺2013年已在眼前
這幾天氣溫陡降
老美的財政懸崖已安然渡過
倭寇窺竊釣魚島的叫囂仍在猖獗
闖黃燈扣六分已發文生效
三天后又戲劇性暫緩執行
而我只是在窩居里看看書
雖說歲月滄桑
可流年分明,春風無恙
猶存的舊夢還在飄渺
痛苦的守候還在繼續
心底深處尚存潔凈角落
一些回憶始終美好如初
一些原始的悸動安然若素
年關將生活擠出水分
煙花終是一剎那的芳華
紅塵陌上,風波四起
紛擾的生活,時光的奴隸
一葉小舟在水上蕩來蕩去
注定只有用詩意和素琴
獨釣江湖
修籬種菊于心
在時光的渡口
自己將自己擺渡
2, The New Year’s Day of 2013
The moment when the cool wind blows up pages
I suddenly find the year of 2013 at my eyebrows
These days see the temperature fall dramatically
U.S has safely tided over the financial cliff. Still furious
Is the clamor of Japanese pirates peeping and stealing the Diaoyu Islands
The rule had been effective that running a yellow light means losing
A whopping of 6 points, yet postponed dramatically three days later
While I am reading books in my small apartment
Though there are many vicissitudes
The fleeting time is clear and the spring wind is safe
Old dreams still exitent and misty
Painful waiting will go on
Clean corners still in the depth of heart
Some memories still as beautiful as before
Some natural throbs still as composed as usual
The end of the year forces water out of life
Fireworks are flowers for just one moment
Along footpaths in the mundane world, wind waves rising in all directions
Turmoil of life, slave of time
A leaf of canoe hanging about on the water
Predestinated that I can only do fishing alone at the river
With poetry and lyre
Building fences and planting chrysanthums in heart
At the ferry of time
I am ferrying all by myself
3、多年的行走
滾滾車聲在午夜的窗外
高唱回家的歌子
這是2013年的春運時節
24小時疾馳著似箭的歸心
人為螻蟻為生存遷徙
喂養著都市的壯大
喂養億萬個鄉愁
喂養著污染的天空、大地和所有的山水
一再卑微一再沉默一再焦灼
以農民特有的方式
錘煉內心的強大
3, Travelling Year after Year
Outside the window at midnight, the rolling and roaring train
Is singing the song of going home
It is the rush time of spring festival transportation of 2013
My returning heart is galloping for 24hs one day like an arrow
People are moving for living like ants
Feeding the expanding cities
Feeding homesickness of millions
Feeding the polluted sky, earth, mountains and rivers
Humble, silent and anxious again and again
With the unique way of a peasant
Tempering the power of heart
4、比死亡更恐怖的嘆息之后
凌晨二三點
禪城的某個角落
失眠的燈光安祥的亮
在四季的輪回中
讓一寸狂心
在這身臭皮囊內傾聽
塵世淡淡的憂傷
讓靈魂在漢字的水中完成泅渡
把陽光懷揣在心窩
讓些微的溫暖
野藤般漫過四肢百骸
讓一些搖籃曲般的歌子
回蕩在乳名的山谷
即便是小嘴冰涼或小手冰涼
只要有一絲陽光照進卑微的內心
那些亂箭穿透的日子
最適合用來淺吟低唱
我發現
比死亡更恐怖的嘆息之后
看穿了浮華背后的殘忍
也許這個世界就剩下平和
4.After the Sigh more Terrible than Death
At 2 or 3 in the early morning
At a corner of Zen City
The sleepless light is matronly bright
In the samsara of all seasons
Let an inch of mad heart
Be attentively listening inside this stinking skin-bag
In this world of light sadness
Let the soul swim across the river of Chinese characters
Carrying sunshine in heart
Let the little warmth
Be flowing over all the limbs and organs like wild vines
Let the songs like lullabies
Be resounding in the valley of infant names
Though the small mouth and small hands are cool
If only a thread of sunshine penetrates the menial heart
The days pierce by disorderly arrows
Are most suitable for chanting
I find
That after the sigh more terrible than death
When I have looked through cruelty behind vanity
Maybe only peace is left in this world
5、老屋的柴門
舊歷年關
我回到幕阜山腹地老屋
撫摸兒時無數次開關的老舊木門
嗚吱的木門上
鐫刻著母親經年的農事
和日子里的辛酸
母親在塵世的紛雜里
打理出歲月的火花
劃亮內心的天堂
麥子返青時兒時的腳印
在歲月的臺階上
長滿青苔
多想在暗香低回的夜
重返童年
把自己的靈魂救贖
一晃數十年
木門上的兒時刻痕
依舊那么清晰
5.TheWooden Gate of the Old House
At the end of the lunar year
I returned to my old house at the central region of Mufu Hill
And touched the worn wooden gate that I opened and closed
For countless times at my childhood
On which there engraved mother’s agricultural stories
And ordinary bitterness
In the confusing world
Mother has managed sparks of time
And lightened the heaven in my heart
When wheat resumes growth, footprints of my childhood
Have got full of mosses
On the steps of years
I did wish to return to my childhood
In the night with loitering hidden fragrance
To save my own soul
Tens of years are like one moment
Nicks of childhood at the wooden gate
Are still so clear
6、在痛楚的深淵錘煉自己
每個人都擁有自己的天堂
不管有沒有人懂得我的傷悲
不管太陽東升西落月亮盈虧
不管日子是清瘦還是豐腴
淺淺重疊的孤寂
把軟弱暴露無遺
縱不能,將醉作生涯
由內心的熱愛生出鮮花
讓每一寸骨絡布遍芳香
在痛楚的深淵
錘煉自己的強大
逃不出的人海茫茫
化不開的蒼涼生涯
但把酸辣苦痛佐上酒
豪飲三百杯
把一切煩躁憂郁
散落天涯
積年的歲月風塵
終究掩不了至誠至善
堅守內心的強大
在原地等候春天的來臨
寒冬過后
每個人都會擁有自己的天堂
自己的神話
6.Temper Oneself in the Abyss of Pains
Everybody has his heaven
No matter whether people understand my sadness or not
No matter whether the sun is rising or falling, the moon waxing or waning
No matter whether days are thin or fat
Layers of solitude
Expose weakness entirely
Even though I cannot regard drunkness as my career
I can make flowers from my heartfelt delirium
Let every inch of bone be full of fragrance
In the abyss of pains
I temper my own power
The boundless sea from which I cannot flee
The bleak career that I cannot set free
Yet all the sour, spicy, bitter and painful can assist wine
And I drank 300 cups unrestrainedly
All agitation and melancholy
Have been scattered in the skyline
Years of wind and dust
Cannot cover honestness and goodness eventually
Keeping the strength of heart
Waiting for descending of the spring
After the cold winter
Everybody will have his own heaven
And his own myth
7,幕阜山的夜晚
幕阜山寬大的懷抱
養育一代代淳樸的鄉民
千百年滄桑千百年塵與土
祖祖輩輩守候
是誰,千年凝神萬年期盼
用小小的溫暖小小的柔情
喂養山村、喂養靈魂、喂養五谷雜糧
三界之中、九天之外
夢想飛越的地方
月光亮堂、村莊亮堂、人心亮堂
春夜,蛙聲四起
老少安然入睡
沉醉的微笑在午夜綻放
四季的更替完成荒野天地不老的傳說
崢嶸歲月、崢嶸星光、崢嶸山河
訴說前朝今生的奇跡
多少驚鴻一瞥的過客
不小心碰撞在山水的軟里
靈魂出竅
無論人間的四月芳菲盡
還是云深不知處
幕阜山民不體會四季更替
代代繁衍生息
冷暖自知
7. The Night of Mufu Hill
The capacious embrace of Mufu Hill
Has brought up generations of rustic villages
Who have waited
For a thousand year of vicisstitudes, dust and soil
Who has been attentively watching and expecting for thousands of years
And feeding villages, souls and the five cereals
With little warmth and tenderness
Inside the three realms and outside the ninth heaven
Where dreams are flying
There are bright moonshine, villages and hearts
The spring night hears frogs singing in all directions
Both the old and young have gone to sleep peacefully
Intoxicated smiles blossoming at midnight
Seasons taking turns and accomplishing the legend that heaven and
earth
Are forever young. Extroadinary years, starlight, mountains and rivers
Are telling miracles of the former dynasty and present life
Too many passersby of whom we can barely catch a glimpse
Have carelessly run into the softness of mountains and rivers
Spirit has freed itself from the body
No matter whether all flowers in late spring have fallen far and wide
Or whereabouts are unknown for dense clouds
People of the Mufu Hill do not feel replacement of seasons
They live and multiply generation by generation
And know coldness and warmth by themselves