梅爾的詩
Mei Er's Poems
北塔等譯
Tr. by Bei Ta, etc
梅爾,原名高尚梅,1960 年代后期出生,1980 年代開始創(chuàng)作并發(fā)表詩歌,
現(xiàn)從事于教育傳媒等行業(yè)。
Her real name is Gao Shangmei. She was born late in 1960s, began to write
and publish poems in 1980 and now works on education and media, etc.
1,綏陽印象
我立在一支竹篙上
飛到你的面前
這薄霧繚繞的群山
這開滿野花的小徑
我把鉛華洗在哪里
才不會弄臟你綠綠的衣襟
四億年前的砂石
堅守著綿長的生命
雙河溶洞
你用奇妙的剔透等待我
你那不能言說的神秘
已在深深的夜里抵達我
當(dāng)我依偎著清溪湖的靜謐
體會她純凈的翡翠之心
仙子啊這份鐘情
才是我跋涉至今的全部意義
火把依然在綿延的山間閃爍
有一個人帶領(lǐng)一群人
正為這塊土地的明天日夜兼程
露水打濕了他的眉毛
一片柔軟的樹葉落在他的肩頭
每一顆被感動的星星
都加入了這山這水這森林
一支鏗鏘激蕩的歌
在婉約的夢境中
穿越
1,Impression on Suiyang County
By standing on a bamboo punt-pole
I fly to you
Mountains coiled up by mist
Walks full of fresh flowers
Where to wash off my makeup
In order not to dirt your green clothes
Dinas of 400,000,000 years ago
Still holding fast to the long life
Khast cave of double rivers
You are waiting for me with crystal pure wonder
Your undescriptible secret
Reached me in the depth of night
When I am leaning on tranquility of the Qingxi Lake
And feeling her pure heart of jadeite
O, faery, this affection
Is the whole meaning of my trek till now
Torches still glistening in the stretching mountain
A person, leading a group of people
Riding day and night for the tomorrow of this region
Dews have wetted his brows
A soft leaf fell onto his shoulder
Every moved star
Participated the moutain, the river and the forest
A clanging and agitating song
Is traversing
The graceful dreamland
May 10, 2013 on the express train
2,清溪仙子
——紅鯉魚的故事
從你游進清溪湖的那一刻
就在精心織一件紅紅的衣裳
年復(fù)一年地游戈
日復(fù)一日地盼望
山與山爭論
樹與蟲耳語
調(diào)皮的猴子偶爾來湖中抓魚
你蹭過水草
偷窺一對黑魚的親密
當(dāng)你命中注定地躍上船頭
你的美麗驚艷四方
你聽到了來自水下的歡呼
沒來得及鼓掌的小蝦
只能弓著背分享鴛鴦的喜悅
而你鱗片的光芒沿著撫摸的手
漾在湖上
夏日脫掉俗世的目光
期待仙子
頭頂一支荷花
亭亭于清溪湖上
2,F(xiàn)aery of Qingxi Lake
---Story of a Red Carp
Since the moment you swam into the Qingxi Lake
You have been elaborately weaving a red clothes
Swimming year after year
Expecting day after day
Mountain and mountain quarelling with each other
Tree and worm whispering to each other
Naughty monkeys come to catch fishes occassionally
You once rubbed water grasses
And peeped intimacy of a pair of black fish
When you were fated to jump onto the prow
Your beauty surprised all directions
You heard applauses from underwater
Tiny shrimps who had no time to clap their hands
Could only bow in back to share mandarin ducks’joy
While the light of your scales
Is overflowing on the lake along your touching hands
The summer has taken off the worldly look
Expecting the faery
To be gracefully standing on the Qingxi Lake
With a lotus flower on her head
3,遲到的相會
——游雙河洞之山王洞
高不可及的深邃的蒼穹
是記憶中天堂的入口
層層樓臺
卷曲著億萬年生長的石花
晶瑩剔透的鐘乳石
燦若珍珠的水滴
成片成片懸掛的遠(yuǎn)古
被多年前一雙罪惡的手
敲掉了最美的頭顱
時間選擇了沉默
我卻掩面失聲淚水滂沱
回望那一次次退潮的海水
漫漫暗夜渺若晨星
地縫中的光芒
讓洞外的野花
變得婀娜多姿
3,Late Meeting
—Visiting Mountain King Cave of the Khast Cave of
Double Rivers
The cavernous firmament unreachable
Is the entrance of the heaven in memory
Layers of tower
Curling stone flowers having grown for one hundred million years
Sparkling and crystal pure stalactites
Drops of water as bright as pearls
The most beautiful heads of pieces
Of suspending ancient times
Have been beaten off by a pair of criminal hands
Time chooses to be silent
Yet I hide my face and cry out involuntarily with torrential tears
Looking back at the sea water falling again and again
In the long dark nights, morning stars so few
Rays of light in the rifts
Make the wild flowers outside the cave
Become pretty and charming
4,茄葉上的詩
——贈Y
一只美麗的七星瓢蟲飛過
翅膀上沾著蒙蒙的霧氣
松針斜斜地立在松果旁
回眸
看到你孩子般天真的笑臉
你一定是調(diào)皮的
被桑椹染紅過牙齒
在高高的鳥巢藏著秘密
忠誠的小狗奔跑于鄉(xiāng)間
晚霞落盡的暮靄中
你扛著一支竹竿
回家
現(xiàn)在你把詩寫在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的詩鄉(xiāng)
山作筆
水是墨
茄葉鋪在大地上
為土地嘔心瀝血的情懷
在葉脈間流淌
鷹銜著茄葉跋山涉水飛回故鄉(xiāng)
而你注定要留在這片天空
繼續(xù)翱翔
年邁的老母擦著喜悅的淚
聽你把兒時的童謠
在異鄉(xiāng)
唱得豪邁又嘹亮
4,Poem on an Eggplant Leaf
—to Y
A beautiful coccinella septempunctata flying by
Wings stained with unclear fog
Pine needles standing agly beside pine cones
Glancing back
I see your smiling face as innocent as a child’s
You must be naughty
With teeth once dyed red by mulberries
And secret hidden in a high nest
A loyal little dog running in a village
In the evening mist the sunset glow had disappeared
You went home
Shouldering a bamboo pole
Now you write poems in the distant country of poetry
Mountain as brush
Water as ink
Eggplant leaves paved on mother earth
The affection of working out heart for the earth
Is flowing between veins
The eagle has crossed mountains and rivers and flown back to its home?
town
With eggplant leaves in its mouth
While you are destined to stay in this area of sky
And continue to fly
Old mother wiping tears of joy
And hearing you singing the childhood ballads
Heroically and loudly
In the strange land
6,公館橋
你是世界上最長的橋
這頭看不到那頭
中間望不到兩頭
綏陽與正安
就此親密無間
一千多年來
糯米與石灰的靈魂
緊緊交織在一起
成就了千萬種情誼
在兩岸茁壯成長
那些能工巧匠們
把血和在了橋里
古樸的氣質(zhì)
便成了永恒
6,Gongguan Bridge
You are the longest bridge in the world
This end cannot see the other
And the middle cannot see both of the ends
Suiyang and Zheng’an
Intimate to each other
For more than a thousand years
Sticky rice and stone lime
Tightly interweaving to eath other
Establishing thousands of kinds of friendships
And growing strongly on both banks
Those skillful craftsmen
Mixed their blood into the bridge
The temper simple
Has become eternal