若你是利劍,我便甘愿做那跳動的心
(英漢雙語版)
作者:楊天江
If you were a sword I’d gladly be a beating heart.
若你是利劍,我便甘愿做那跳動的心。
The stars that shine have no meaning, but every time you smile there’s another metaphor of love in the books,
閃耀的群星并無意義,但你每次的微笑,都會在書頁中誕生新的愛情隱喻。
There’s so much to say that the emerald forests only whisper
有太多話語,只能由翠綠森林低語傳達。
So much that the sirens only sing
太多情感,只能由海妖吟唱。
It’s worth screaming for
這一切值得放聲吶喊。
Princess Diana’s revenge statement through a mere dress of black,
戴安娜王妃以黑裙一襲,便宣告了復仇的立場,
Artemis straying from the godly norm.
阿耳忒彌斯亦曾偏離神祇的常規。
Apollo honouring Hycainthus,
阿波羅曾以悼念來銘記海疆托斯,
Patroclus’ soul that he spilled for Achilles
帕特洛克羅斯的靈魂,為阿喀琉斯傾灑而出。
A woven dance of soft padded palms secrets engraved on rose petals
柔軟掌心交織成舞,玫瑰花瓣上刻著秘密。
Loused with loyalty, there’s nothing I can’t believe
浸透忠誠,我愿相信一切真心。
When darkness meets the light it’s hard to imagine the ink
當黑暗與光明交匯,難以想象那曾染污的墨跡,
that once stained
曾涂抹其上的
pristine white
是如此潔白無瑕,
flutters of snow
宛如飄雪輕舞,
Soft winters
輕柔的冬日時光。
A flick and
只需一指輕彈,
Just another emerald forest
又見一片翠林新生。
Every soul harbours an emerald forest deep within
每顆靈魂深處,都藏有一片翠綠森林,
A forest where shadows frisk under the pines
在那里,影子在松林下跳躍,
Lights burn a fire through silver storms
光芒穿透銀色風暴,燃起熾烈火焰,
All across my memory
在我記憶深處流轉不息。
I stare down and up at the ceiling of silver, yet it seems to be marked blue with all of you
我仰望低頭之間,那銀色穹頂仿佛染上了你所有的藍色痕跡。
The smiles echo in the deep ruby blooms
你的微笑,在深紅寶石般的花中回響,
Eyes prance through deep jewels of rivers
眼眸穿越如寶石般深邃的河流,
A small creek, trickling with laughter
一條小溪,潺潺笑聲隨水流淌,
The memories pool into a diamond-smooth mirror
記憶匯聚成一面鉆石般平滑的鏡面,
Reflective in its colour
映照出鮮明色彩,
Vivid in its love
生動如愛戀本身,
Dark in its depths
在深處卻藏著幽暗,
Light in its feathers
如羽毛般輕盈透亮。
I pick apart all the strings, each one humming lullabies of the night and day.
我細細解開所有心弦,每一根都輕唱晝夜的搖籃曲。
So soft, so warm, silken through and delicately loving.
如此柔和,如此溫暖,如絲綢般繾綣愛意。
It’s unfamiliar, I was more used to the tightness of the rules and playing by the cards I designed from the iron skyscrapers.
這一切太陌生,我更熟悉的是高樓鋼鐵里自訂的規則與緊張節奏。
There was more than that.
可世界遠不止如此。
A wooden cabin, frosted with silver and welcoming you in with a well-made bed
一座木屋,覆著銀霜,溫柔迎接你與精致的床鋪。
Warm cocoa, sprinkling warmth into the rooms
熱可可,彌散出房間里的陣陣暖意。
Windows lined with carved patterns of ice
窗戶邊緣浮雕著冰雪雕刻的紋路,
And it was still your reflection that I saw.
而我看到的,始終是你的倒影。
If you were a sword I’d gladly be a beating heart.
若你是利劍,我依舊愿做那跳動的心。
楊天江近照(供圖:李佳)
作者簡介:楊天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南漢壽縣,2011年10月13日出生于長沙,在新華社幼兒園度過快樂的童年,小學畢業于瑪麗克萊爾學校(AMC),現就讀于多倫多大學附屬中學(UTS),愛好籃球、擊劍、滑冰、鋼琴和繪畫,為該校辯論隊隊員、籃球隊隊員。已有散文《黃昏下的馬》《我很快就十三歲了》《說再見是最困難的事情》《我永遠不會忘記》《星光的化妝舞會》《綠色畫圈中的馬》《天鵝湖》,自由詩《永恒花語》《星月永誓》《傲慢的余燼》《風暴之后的白百合》《人類之名》等多篇(首)作品發表于 “作家網”、“紅網”、“走向”等知名網站,百度、騰訊、新浪、網易、今日頭條等轉發推薦。
(注:本文已獲作者授權發布)