詩,心跳的回響
(英漢雙語版)
作者:楊天江
Tired, flickering lamp
疲倦的燈光,搖曳不定,
Broken glass
破碎的玻璃,
The skies above chant a lullaby
頭頂的天空低聲哼唱催眠曲,
White frost
白霜覆地,
My question lingers
我的思緒仍在空氣中盤旋:
“what is a poem?”
“何以為詩?”
The clouds cry the tears of star-crossed lovers, constellations dancing in their wake
云朵為命運錯位的戀人落淚,星辰在他們身后旋舞,
Shrines and temples
神龕與廟宇,
Words carved in devotion to the skies of the gods above
虔誠的詞句,鐫刻于獻給諸神的蒼穹,
A “poem” is a label for all our jitters
“詩”是我們所有不安的名字,
Drunk thoughts are sober feelings
醉語是真情,
Messy poems are clean emotions
雜亂的詩句,藏著最純粹的情感,
Fluttering words are the flutters of a heart
輕顫的字詞,是心跳的回響,
Diamond silver stains on parchment bleed the blood poets cry
銀白墨跡洇染羊皮紙,如詩人所泣之血,
I look back up
我再次仰望,
Celestial roof paling blue
天穹泛白微藍,
It holds a poem in itself
它本身,便是一首詩,
What… is a poem?
究竟……何以為詩?
It’s the drunk feelings of the fates that laugh and cry over bottles of rosé
是命運女神在玫瑰酒前笑淚交織的醉意,
No, what is a poem?
不,何以為詩?
Sorrow and love.
悲傷與愛。
What is a poem?
何以為詩?
A broken vase glued into a glass ballerina
是碎瓷拼接成的玻璃芭蕾舞者,
What is a poem?
何以為詩?
The dance of our blood that mingles with the laughter
是血液的舞蹈,混著笑聲起舞,
The words etched on crystalline snowflakes that bear the name of our lovers
是刻在晶瑩雪花上的詞句,寫滿了愛人的名字,
I glance down
我低下頭,
And the hurricane of white washes all over
白色的風暴撲面而來,淹沒一切。
楊天江近日留影于多倫多(供圖:李佳)
作者簡介:楊天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南漢壽縣,2011年10月13日出生于長沙,在新華社幼兒園度過快樂的童年,小學畢業于瑪麗克萊爾學校(AMC),現就讀于多倫多大學附屬中學(UTS),愛好籃球、擊劍、滑冰、鋼琴和繪畫,為該校辯論隊隊員、籃球隊隊員。已有散文《黃昏下的馬》《我很快就十三歲了》《說再見是最困難的事情》《我永遠不會忘記》《星光的化妝舞會》《綠色畫圈中的馬》《天鵝湖》,自由詩《永恒花語》《星月永誓》《傲慢的余燼》《風暴之后的白百合》《人類之名》《若你是利劍,我便甘愿做那跳動的心》等多篇(首)作品發表于 “作家網”、“紅網”、“走向”等知名網站,百度、騰訊、新浪、網易、今日頭條等轉發推薦。
(注:本文已獲作者授權發布)