漢英雙語版《中國詩選2022/2023》研討會在東營舉辦
作家網(wǎng)消息 非雪、磊磊報道 秋暮冬初,黃河口詩意盎然。2024年11月18日,由世界詩人大會中國辦事處、紐約新世紀(jì)出版社主辦,作家網(wǎng)、黃河口詩歌藝術(shù)館協(xié)辦的《中國詩選2022/2023》(漢英雙語版)山東研討會在東營舉辦。會議主題為“黃河入海,擁抱世界”。詩人、翻譯家、世界詩人大會副主席北塔,詩人、北京微電影產(chǎn)業(yè)協(xié)會會長、作家網(wǎng)總編輯冰峰(趙智),作家網(wǎng)新聞部主任趙俊義,以及來自泰安、濱州、勝利油田和東營市的詩人吳玉壘、趙雪松、一如、馬行、樊俊利、劉蘇、潘京、劉平平、趙遁、王玉民、邵風(fēng)華、王桂林、云松、楊吉軍、艾華昌、李少悅,書畫藝術(shù)家李線長、宋清文等20余人參加了會議。研討會由詩人、世界詩人大會黃河口創(chuàng)作基地主任王桂林主持。
在研討會上,與會詩人、學(xué)者、翻譯家各抒己見,表達(dá)了各自的觀點(diǎn)。他們一直認(rèn)為,詩歌翻譯和《中國詩選》的出版,給中國詩人帶來了深刻的文學(xué)啟示和熱情的心靈召喚。
詩人北塔在發(fā)言時表示,非常感謝在座的摯友趙智(冰峰)和王桂林以及多位《中國詩選》作者的大力支持。桂林先生是我們世界詩人大會中國辦事處副秘書長兼出版部主任。他履職盡心盡力,做事細(xì)心高效,貢獻(xiàn)特多。他不僅在圖書出版過程中親自指導(dǎo)和把控,而且在出版后努力推廣和總結(jié),不僅在北京等地參加新書發(fā)布會,還在他的大本營親自策劃操辦了三場發(fā)布會。
北塔強(qiáng)調(diào),從作品的遴選到封面的設(shè)計,我們一直在堅持中外元素的合璧。比如,本書封面中有用中國書法寫就的“詩”字,也有作為2023年國際流行色酒紅色的底色。此次發(fā)布會的召開,我作為圖書主編,代表編輯團(tuán)隊,一方面是來傾聽黃河口的同行們對圖書出版的意見建議,另一方面也是來誠懇邀請詩友們以佳作支持這個選本。近年來,已經(jīng)有多位黃河口地區(qū)的詩人投稿支持我們,我期望從現(xiàn)在起有更多黃河口詩人給我們投稿,通過我們這個選本加強(qiáng)與外地乃至外國同行的文字交往。《中國詩選》曾經(jīng)由中國的大陸和香港的多家出版社推出,現(xiàn)在由美國紐約的新世紀(jì)出版社力推。這保障了其開放性、國際性、多元性和包容性,能讓我們把真正心儀的詩人詩作收進(jìn)來。
詩人趙雪松在發(fā)言時表示,《中國詩選》在北塔、趙智(冰峰)、桂林諸兄弟的努力下,克服重重困難,讓漢語詩歌走入了更廣闊的語言交流空間,功莫大焉。此次又將世界詩人大會創(chuàng)作基地設(shè)于黃河口,必將會把黃河口詩人部落的創(chuàng)作與發(fā)展帶入新的境界。黃河入海,擁抱世界,漢語詩歌會在、也只有在與其他民族語言相互翻譯、磨礪與參悟中獲得新生機(jī)、新活力。
詩人一如在發(fā)言時表示,《中國詩選》(漢英雙語版)的出版,極大的促進(jìn)了當(dāng)代漢詩走向國際視野的進(jìn)程,尤其是寫作題材的世界眼光,與本土寫作構(gòu)成了張力。而當(dāng)詩與酒相與的時候,人與萬物一起燃起了生生不息的燦爛之光。
詩人吳玉壘在發(fā)言時表示,北塔作為《中國詩選》系列的主編加主譯,這么多年,他為中國好詩的對外推廣做出了很大貢獻(xiàn)。我的詩被翻譯出來的絕大部分都是出自北塔之手,我們在詩歌理念上的一致,甚至不謀而合,成為我們穩(wěn)定合作的基礎(chǔ)。自2019年起,我已經(jīng)連續(xù)入選了四年,每一次他都不吝版面給予我極大的禮遇。
吳玉壘強(qiáng)調(diào),隨著全球化趨勢的深入,不同語言之間加速融合,全球化語境應(yīng)運(yùn)而生。翻譯家無疑是這個過程最大的貢獻(xiàn)者。詩人提供語言的新可能,翻譯家將這種新可能變成現(xiàn)實(shí),在不同語種之間有機(jī)嫁接融合。但必須申明的一點(diǎn)是:我以為全球化語境絕不是單一的語言問題,對寫作者來說,它更應(yīng)該是一種思維方式。全球化語境的實(shí)現(xiàn)對詩歌創(chuàng)作者和翻譯者都是一個巨大機(jī)遇。從新世紀(jì)二十年的變化可以看出,全球化趨勢越來越呈現(xiàn)一種奇妙的分化:一方面,個性化越來越豐富;另一方面,不同文化背景下的人的趨同化又越來越鮮明。詩歌創(chuàng)作也呈現(xiàn)出這種趨勢:一方面是詩人個體的創(chuàng)作越來細(xì)致化私密化,另一方面不同語種的詩人又越來越相互靠近而又彼此促進(jìn)。這有點(diǎn)類似于宇宙星空。每一顆星球,都按照各自的軌道獨(dú)立運(yùn)行,發(fā)出自己獨(dú)立的光芒,但卻又以各自的獨(dú)立共同構(gòu)成了遼闊燦爛的星空。這種分化對詩人和翻譯者又同時是一種挑戰(zhàn)。全球化語境是對個體化語境的一種壓縮,對詩人這是一把雙刃劍。因?yàn)閷υ娙藖碚f,如何保持個體語境的獨(dú)立并保持創(chuàng)新的難度越來越大,這實(shí)際上是對詩人的要求越來越高了;而對譯者來說,一方面作為基本的基礎(chǔ)的翻譯的難度降低了,尤其隨著AI的日益成熟,基礎(chǔ)翻譯的門檻或許會消失,但詩歌翻譯中去偽存真,精益求精以至于傳達(dá)詩語的那種獨(dú)特性的難度卻越來越大了。所以,全球化語境下的詩歌翻譯,我以為更多是一個話語權(quán)的問題。說得通俗一點(diǎn),在人人都可當(dāng)詩人,人人都能去翻譯的當(dāng)下,其面臨的最大問題,就是如何讓好詩以應(yīng)有的面貌走出去走進(jìn)來的問題。這涉及兩個層面:一個是能不能認(rèn)定好詩,一個是能不能把好詩譯好。作為一個詩歌翻譯者,僅僅完成語言間的轉(zhuǎn)化是不夠的。你必須首先是一個詩歌的行家,你必須能夠識別哪些是真正的好詩,你必須保證不能魚目混珠地把垃圾當(dāng)寶藏推給人家,同時你還必須有能力把這首好詩盡可能不失原味地變成另一首好詩傳達(dá)給他人,而不是把一首好詩譯成差詩,譯得面目全非甚至慘不忍睹。值得慶幸的是,北塔兄不僅僅是一個優(yōu)秀的語言學(xué)者,還是一個優(yōu)秀的編輯,同時還是一個優(yōu)秀的詩人和優(yōu)秀的詩歌研究者。四者同時具備我以為才是一個真正合格的翻譯家。
詩人、中石化作協(xié)副主席、勝利油田作協(xié)主席馬行對詩選出版表示祝賀。他表示,油田詩人會支持《中國詩選》的編輯工作,積極投稿,共同提升詩選的影響力。
詩人邵風(fēng)華在發(fā)言時表示,參加《中國詩選》研討會有三個感動:第一個感動,是北塔兄這么多年來以一人之力擔(dān)負(fù)起詩選的主要翻譯工作。大家一定能想象到這份艱辛。我仿佛看到他宵衣旰食,埋首燈下,推敲詩句,尋找最合適的單詞和句式的枯寂的身影;第二個感動,是北塔兄多年來無償利用自己的資源,團(tuán)結(jié)了一批中堅詩人,開展中國詩歌的對外輸出和與國際詩人的交流。他以個人身份承擔(dān)了這份本來應(yīng)該由官方,或一個組織承擔(dān)的工作;第三個感動,是北塔兄及其編輯團(tuán)隊堅持尊重名人不薄新人的原則,放開視野遴選入選詩作,努力呈現(xiàn)出當(dāng)下中國詩歌的真實(shí)面貌。
詩人潘京在發(fā)言時表示,北塔教授的詩就是他對自己詩觀的踐行,充滿使命感,充滿一個知識分子對文化斷裂的焦灼,一種鐵肩擔(dān)道義舍我者誰的氣概,或許就是這份內(nèi)心的力量使他在詩歌的路上一路跋涉,在中國與世界的詩歌交流中做出讓人矚目的貢獻(xiàn)。桂林兄是我們黃河口這塊土地上第一個把目光投向世界的人,他不僅僅走出國門,還把外面的信息帶回來,讓詩歌成為一粒堅實(shí)的種子。詩人一如是一個有著極大能量的詩人,他以最大的心力走進(jìn)傳統(tǒng),走進(jìn)中國文化的源頭,他寫下上百首《讀經(jīng)筆記》、上千行的《結(jié)繩》詩篇,以一個當(dāng)代人的目光重讀經(jīng)典。吳玉壘的詩深沉而富有哲思,仿佛一個為底層發(fā)聲的詩者,聲音悲愴隱忍,他們痛,他痛,他們疾呼他吶喊,作為一個知識分子,良知成為他詩歌最深的底色。楊吉軍則如同大地上的葦草、泥濘的土地一樣不斷放低自己,不斷與萬物對話,也與自己對話,保持著自我最質(zhì)樸的情感與心性,在他的詩中,我感到了純粹與高貴,他越讓自己變的微小,就越讓人感到可貴,越讓自己卑微,就越讓人感到一種不可言說的力量。
詩人劉平平在發(fā)言時表示,《中國詩選2022/2023》的這次出版發(fā)布不僅是一場詩歌的盛宴,更是一次心靈的聚會。我發(fā)現(xiàn),這本詩選不僅注重現(xiàn)代視角,關(guān)注生活變遷,而且展現(xiàn)現(xiàn)代人的廣闊視野和深邃情感,多元表達(dá)人生起伏和個人體驗(yàn)。在座的入選詩人有王桂林、楊吉軍、一如、北塔、吳玉壘的詩,都讓我感佩。《中國詩選2023》不僅是一本詩選集,更是一扇窗,讓我們看到詩人們?nèi)绾斡梦淖钟涗浬睿们楦悬c(diǎn)亮心靈。它不僅匯聚了不同地域、不同風(fēng)格的詩歌,更展現(xiàn)了詩歌在現(xiàn)代社會中的生命力和影響力。在此,我想用北島《時間的玫瑰》中的一句話作為結(jié)束:“當(dāng)守門人沉睡,你和風(fēng)暴一起轉(zhuǎn)身,擁抱中,你已聞到時間的玫瑰。”北塔先生連續(xù)13年編撰這個系列選集,是在長期緩慢地推廣詩歌,讓我感到時間的玫瑰不老,在人來人往中芬芳。
詩人王玉民在發(fā)言時表示,在當(dāng)前世界大變局的時代環(huán)境下,這部詩集的出版對內(nèi)對外都有其前所未有的獨(dú)特意義和價值。首先對內(nèi)來說,雖然每年不論是官方或民間都有各種各樣的若干選本出版,但雙語版的很少甚至沒有,而這個選本——正像主編北塔主席剛才說的,說出了原來想說卻不能說的一些話,選了一些原來想選而不能選的詩和詩人。可以說是全球視野下最真實(shí)客觀的中國表達(dá),主編懷著歷史和時代使命感與擔(dān)當(dāng),相信一定是選出了一批在當(dāng)今詩壇真正有全面代表性的高品質(zhì)詩作,出版了一部不可替代的詩歌選本。其次是對外來說,在全球一體化和互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的背景下,其它很多方面的信息都已做到同步傳播,而文學(xué)作品由于市場和語種翻譯等原因?qū)嶋H上會滯后很多甚至是長期缺席,這部雙語版《中國詩選》的出版可以說是填補(bǔ)了空白,意義深遠(yuǎn)而又重大;原來可能有極少數(shù)著名詩家有機(jī)會把作品翻譯成外文介紹到海外,而像這部年度雙語版詩歌選本,特別是還有電子版網(wǎng)絡(luò)版本,可以讓海外讀者能夠客觀全面而又及時地了解到中國詩壇的真實(shí)面貌和整體實(shí)力,這具有開拓性的里程碑意義。
詩人劉蘇在發(fā)言時表示,在這個信息爆炸的時代,依然有人因?yàn)樵姼杈墼谝黄穑廊挥腥顺志玫仃P(guān)注詩歌,并且長期為詩歌做著具體扎實(shí)的努力,這件事情本身就意義非凡,值得尊敬和稱頌,感謝北塔,趙智,王桂林等諸兄付出的心力和汗水,多年來《中國詩選》(漢英雙語版)的連續(xù)出版,不僅僅為漢語詩歌走向世界做出了貢獻(xiàn),更是為散落在世界各地的漢語詩人搭建了一個很好的有效的交流平臺。無論身在何處,母語都是無法逃離的故鄉(xiāng);無論生逢何時,詩人的本分都是寫出真正的好詩,而詩歌更高遠(yuǎn)的意義是照亮人間,愿詩歌兄弟姐妹們一起攜手,為此努力。
詩人趙遁在發(fā)言時表示,《中國詩選》(2022/2023)遴選了中國當(dāng)代諸多詩歌大家的新近力作,捧讀之下,令人欣喜,令人沉思。孔子云:“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。”本書誠可以讓我們及時了解當(dāng)代詩壇的最新樣貌,特別是漢語詩壇中堅詩人們的生命狀態(tài),從而讓我們更加深刻地理解這個時代,觸摸到超越時代、先于時代的宇宙和人世的消息。這本暗紅色的《中國詩選》像一支玲瓏剔透、光華四射的花朵,在時運(yùn)的洪大轉(zhuǎn)向與全球化進(jìn)程的巨大變局中,在東西文化藕斷絲連的裂隙中勃然綻放,吾心因此蒙受到深度撫慰。在此,我要向這朵鮮花多年的培育者——尊敬的主編北塔、趙智、王桂林先生、各位詩人、譯者表達(dá)崇高的敬意和誠摯的謝忱!我也愿意為此花貢獻(xiàn)微薄之力,祈她永不凋零!祈她驅(qū)散更多黑暗、撫慰更多人心。
詩人楊吉軍在發(fā)言時表示,今天上午陪同北塔先生、冰峰先生去黃河入海口參觀,再次感受黃河的氣勢和海的博大,油然而生的詩意讓我對詩歌有了新的敬意,我十分期待寫出更好的作品,并被《中國詩選》刊發(fā)。
詩人云松在發(fā)言時表示,有北塔、冰峰、桂林幾位詩人的牽領(lǐng),我非常樂意為詩歌做一些具體的工作,世界詩人大會黃河口創(chuàng)作基地今天剛掛牌,許多工作還需要推進(jìn),我愿意為此奉獻(xiàn)。
書畫家李線長在發(fā)言時表示,詩歌藝術(shù)對書畫家的審美提升是一種內(nèi)在力量,我愿意和詩人們一起豪飲,提升自己的文學(xué)修養(yǎng)和審美水平。
書法家宋清文在發(fā)言時表示,《中國詩選》的裝幀符合時代的風(fēng)格,是我們書法家喜歡的格調(diào)。
最后,世界詩人大會中國辦事處常務(wù)副主任冰峰(趙智)對會議進(jìn)行了總結(jié),他表示,詩歌類的年選圖書很多,但雙語出版的詩歌年選只有《中國詩選》一本,十幾年來,北塔率領(lǐng)中國詩歌代表團(tuán)出席世界詩人大會,并強(qiáng)勢推出《中國詩選》,為中國詩歌在國際詩壇上爭得了一席之地,同時,也拓展了中國詩人代表團(tuán)成員的國際視野,激發(fā)了中國詩人代表團(tuán)成員的愛國熱情和創(chuàng)作激情,其意義是深遠(yuǎn)的。
《中國詩選2022/2023》(漢英雙語版,由北塔、蒙古月主編)作為一部凝聚了56位詩人智慧與情感的力作,不僅展示了中國當(dāng)代詩歌的多元風(fēng)貌,更是通過雙語對照的形式,架起了一座連接中國與世界的文學(xué)橋梁。活動期間,還舉辦了世界詩人大會黃河口創(chuàng)作基地揭牌儀式和第十二屆“純貴坊杯”詩酒文化論壇,更是將“詩酒同源,文化共融”的主題進(jìn)行了精彩詮釋,詩與酒都是人類情感的載體,它們共同見證了人類文明的進(jìn)步與發(fā)展。與此同時,也讓與會者在品味詩歌之美的意蘊(yùn)中,領(lǐng)略到了中國酒文化的獨(dú)特魅力。此次《中國詩選2022/2023》(漢英雙語版)山東研討發(fā)布會暨“純貴坊杯”詩酒文化論壇的成功舉辦,不僅是對中國詩酒文化的一次深情致敬,更是對東營市乃至整個山東地區(qū)文化事業(yè)發(fā)展的一次有力推動。