漢英雙語版《2022-23年中國詩選》全球征稿啟事
(1)、以作品(包括原創和翻譯)質量為最主要標準。由于之前疫情管控,本年選曾遲滯一年,因此編委會決定2022和2023年度合成一冊出版,也因此,現在繼續征稿至春節期間。
(2)、本書將由香港新文藝出版社出版(國際正規書號),入選者免交書號費和編輯排版印制費、宣傳費以及郵寄費等費用。
(3)、入選詩人人數:最多不超過70名。
(4)、樣書分配原則:入選作者和譯者每人免費1冊。編者和著譯者購書約7折(不包郵費,貨到付款)。特殊情況特殊處理。
(5)作品來源三個渠道:
1,編輯團隊尤其是主編甄選。
2,詩人們推薦。
3,通過媒體(尤其是網絡)公開廣泛征集。
(6)必須提供中英文完整材料。沒有翻譯成英文的,世界詩人大會中國辦事處可代請專家(已出版至少5部譯著)翻譯。
為了保證翻譯質量和中國詩歌在外國詩人心目中的語言形象,如果本人所提供的譯文質量不夠良善,我們將建議修改;如果修改還是不行,在作者和譯者本人同意的情況下,我們將代請詩歌翻譯專家進行審校,審校費用由原作者或譯者負擔。提醒詩歌作者:不要隨意找沒有豐富的詩歌翻譯經驗和成果的人翻譯自己的作品。
(7)、編輯團隊:
編者:世界詩人大會中國辦事處、國際絲路詩社
顧問為楊煉(享譽全球的詩人、國際絲路詩社名譽社長)和楊允達(法籍中國詩人、翻譯家,世界詩人大會名譽會長),主編為北塔(詩人、翻譯家,中國現代文學館研究員\國際絲路詩社社長)、劉劍(著名詩人)。編委約10名:阿諾阿布、黃亞洲、王桂林、伊甸和周道模等。
(8)、為了保證詩歌質量,編輯團隊保留甄選和校譯之權。
(9)、書出前后,世界詩人大會年度會議前后,都將實施相應的推廣舉措,比如朗誦、研討、讀者見面會、參加國內外書展、在國內外媒體發表有關新聞、書訊甚至書評等。在第43屆世界詩人大會舉行期間, 舉行本書的首場新書發布會,隆重向全世界詩人推出;我們還將在其它國家推廣本書。
(10)內容要求:每個詩人呈現的內容是個人肖像照片一張、簡介(100字左右,必須是文學簡介,最好是詩歌簡介,而不是普通簡介或其它簡介。其中籍貫到省名為止,禁止羅列發表作品的報刊名字,禁止夾雜詩觀和評語以保持客觀)和總數105行以內(一般每位一首)代表性新作(中英文,所有材料必須要有優良的英文翻譯,而且必須按照體例要求把所有文字打包提供,靚照以附件方式單獨提供;必須是word文檔;否則不予采納!!!)。
交稿郵箱: beita1969@qq.com
(11)、截稿日期:2024年2月9日(農歷除夕)(按照示范體例,提供中英文完善材料)。
(12)、2024年中見到書。
附錄:示范體例(請特別注意標點符號、字體字號——一律宋體,除非特別標明其它都是小四號)
北塔的詩(小二號)
Poem by Bei Ta (小四號)
北塔 譯 (小四號)
Translated by Bei Ta(小四號)
本人近期肖像照
詩人之道攝于捷克首都布拉格圖書館
作者簡介:(小三號)
北塔,詩人、學者、翻譯家,生于江蘇,現居北京,中國現代文學館研究員,系世界詩人大會常務副秘書長,出版有《巨蟒緊抱街衢》、《照亮自身的深淵——北塔詩學論集》和《米沃什詞典》(與西川合譯)等著譯約30種。
Bio of the Author:(小三號)
Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library.
被廢棄的教堂(小三號)
一件神圣的袍子
終于被酒吧街拋棄
不是因為破
甚至不是因為舊
而是因為被一場世俗的火
燒了一個洞
東征歸來的騎士
把馬背上的一面面旗幟
取下來,插到它的心頭
炫耀手藝的勝利
它透風的胸懷里
還有足夠的空間
供我們涂抹
以看到自己的影像
供我們歌唱
以聽到自己的回聲
在它逼仄的內部
我們依然可以上升
站在它的肩膀上
我們依然可以俯瞰
市井,甚至周遭的群山
那在石碑上斜躺著的
是被文化凍僵了的福音
像一條冬眠的巨蟒
The Discarded Church
A holy garment
Finally abandoned by the bar street
Not because of being broken
Or even being worn
But because of a hole
Made by a worldly fire
The knights returning from Crusade
Took off flags from horse backs
And inserted them into its heart
To show off victory of their handcraft
In its breast letting in air
There is still enough room
For us to smear
And see our own images
For us to sing
And hear our own echoes
In its narrow inside
We can still go up
Standing on its shoulders
We can still look down
The streets and even the surrounding mountains
What is reclining on the stele
Is the gospel frozen by culture
A gigantic python in hibernation
注:本文已獲作者授權發布