漢英雙語(yǔ)版《2024年中國(guó)詩(shī)選》全球征稿啟事
(1)、詩(shī)人北塔等主編的漢英雙語(yǔ)版年度詩(shī)選已經(jīng)由上海文藝出版社、線裝書(shū)局、南方出版社、香港青桐出版社和紐約新世紀(jì)等出版機(jī)構(gòu)連續(xù)出版了十三年,已經(jīng)推出詩(shī)人數(shù)百、詩(shī)作上千,該年選以作品(包括原創(chuàng)和翻譯)質(zhì)量為最主要標(biāo)準(zhǔn)。
(2)、入選者免交書(shū)號(hào)費(fèi)和編輯排版印制費(fèi)、宣傳費(fèi)以及郵寄費(fèi)等費(fèi)用。
(3)、入選詩(shī)人人數(shù):最多不超過(guò)70名。
(4)、樣書(shū)分配原則:入選作者和譯者每人免費(fèi)2冊(cè)。編者和著譯者購(gòu)書(shū)約7折(不包郵費(fèi),貨到付款)。特殊情況特殊處理。
(5)、作品來(lái)源三個(gè)渠道:
1,編輯團(tuán)隊(duì)尤其是主編甄選。
2,詩(shī)人們翻譯家們推薦。
3,通過(guò)媒體(尤其是網(wǎng)絡(luò))公開(kāi)廣泛征集。
(6)、必須提供中英文完整材料。沒(méi)有翻譯成英文的,世界詩(shī)人大會(huì)中國(guó)辦事處可代請(qǐng)專(zhuān)家翻譯。
為了保證翻譯質(zhì)量和中國(guó)詩(shī)歌在外國(guó)詩(shī)人心目中的語(yǔ)言形象,如果本人所提供的譯文質(zhì)量不夠良善,我們將建議修改;如果修改還是不行,在作者和譯者本人同意的情況下,我們將代請(qǐng)?jiān)姼璺g專(zhuān)家進(jìn)行審校,審校費(fèi)用由原作者或譯者負(fù)擔(dān)。提醒詩(shī)歌作者:不要隨意找沒(méi)有豐富的詩(shī)歌翻譯經(jīng)驗(yàn)和成果的人翻譯自己的作品。
(7)、編輯團(tuán)隊(duì):
顧問(wèn)為楊煉(享譽(yù)全球的詩(shī)人、國(guó)際絲路詩(shī)社名譽(yù)社長(zhǎng))和楊允達(dá)(法籍中國(guó)詩(shī)人、翻譯家,世界詩(shī)人大會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)),主編為北塔(詩(shī)人、翻譯家,北京語(yǔ)言大學(xué)教授、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館原研究員)和蒙古月(詩(shī)人,《中國(guó)文藝家》)雜志理事長(zhǎng))。編委約10名:黃亞洲、王桂林、伊甸、梅爾、劉劍、張春華、倮倮和之道等。
(8)、為了保證詩(shī)歌質(zhì)量,編輯團(tuán)隊(duì)保留甄選和校譯之權(quán)。
(9)、書(shū)出前后,世界詩(shī)人大會(huì)年度會(huì)議前后,都將實(shí)施相應(yīng)的推廣舉措,比如朗誦、研討、讀者見(jiàn)面會(huì)、參加國(guó)內(nèi)外書(shū)展、在國(guó)內(nèi)外媒體發(fā)表有關(guān)新聞、書(shū)訊甚至?xí)u(píng)等。在2024年12月臺(tái)灣第43屆世界詩(shī)人大會(huì)舉行期間, 舉行本書(shū)的首場(chǎng)新書(shū)發(fā)布會(huì),隆重向全世界詩(shī)人推出;我們還將在其它國(guó)家推廣本書(shū)。
(10)、內(nèi)容要求:每個(gè)詩(shī)人呈現(xiàn)的內(nèi)容是個(gè)人肖像照片一張、簡(jiǎn)介(100字左右,必須是文學(xué)簡(jiǎn)介,而不是普通簡(jiǎn)介或其它簡(jiǎn)介。其中籍貫到省名為止,不要羅列發(fā)表作品的報(bào)刊名字,不要夾雜詩(shī)觀和評(píng)語(yǔ)以保持客觀)和總數(shù)105行以?xún)?nèi)代表性新作(中英文,所有材料必須要有優(yōu)良的英文翻譯,而且必須按照體例要求把所有文字打包提供,靚照以附件方式單獨(dú)提供;必須是word文檔;否則不予采納!!!)。
交稿郵箱:beita1969@qq.com
(11)、截稿日期:2024年10月1日(按照示范體例,提供中英文完善材料)。
(12)、爭(zhēng)取2024年11月中旬見(jiàn)書(shū)。
(13)、漢英雙語(yǔ)版《2022/2023年中國(guó)詩(shī)選》尚在發(fā)行之中,有需要的亦請(qǐng)聯(lián)系beita1969@qq.com
附錄:示范體例(請(qǐng)?zhí)貏e注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字體字號(hào)——一律宋體,除非特別標(biāo)明其它都是小四號(hào))
北塔的詩(shī)(小二號(hào))
Poem by Bei Ta (小四號(hào))
北塔 譯 (小四號(hào))
Translated by Bei Ta(小四號(hào))
本人近期肖像照

詩(shī)人之道攝于捷克首都布拉格圖書(shū)館
作者簡(jiǎn)介:(小三號(hào))
(正文小四號(hào))
北塔,詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家,生于江蘇,現(xiàn)居北京,北京語(yǔ)言大學(xué)教授、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館原研究員,系世界詩(shī)人大會(huì)常務(wù)副秘書(shū)長(zhǎng),出版有《滾石有苔》、《照亮自身的深淵——北塔詩(shī)學(xué)論集》和《米沃什詞典》(與西川合譯)等著譯約30種。
Bio of the Author:(小三號(hào))
Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library.
戰(zhàn)馬之殤 (標(biāo)題小三號(hào))
最英勇的戰(zhàn)士被迫離開(kāi)戰(zhàn)場(chǎng),
被抬進(jìn)深宮,成為貼身侍衛(wèi);
最最壯烈的良駒被老爺相中,
從此以后只能在馬廄里養(yǎng)膘!
金鞍銀轡和綾羅綢緞,
教你成為權(quán)力的象征,
在婚慶、祝壽、葬儀和節(jié)日,
一團(tuán)肥肉滾動(dòng)在隊(duì)伍里。
嗩吶的尖叫替代了嘶鳴,
輕曼的舞蹈代替了奔跑。
你是被用來(lái)炫耀的工具,
在臨時(shí)舞臺(tái)上,多像小丑。
精致的飼料磨損了牙齒,
漆粉的欄桿消耗了士氣,
鏖戰(zhàn)蛻變成飄渺的記憶,
木樁是唯一永遠(yuǎn)的死敵。
Dirge of Steed(標(biāo)題小三號(hào))
The most valiant warrior, forced to leave the battlefield
Carried into the deep palace,became a bodyguard
The most heroic steed, appraised by the milord
Hence can only accumulate fat in the staple!
Gold saddles, silver bridles and damask silk
Teach you to become the symbol of power,
At all feasts, festivals, burials and weddings,
A lump of fat is rolling among the paraders.
The suona horn’s squeals have replaced neighs,
The graceful dance has replaced gallop.
You are the tool to be used for a show
On the fit-up, much like a clown.
The delicate mash has fretted your teeth,
The lacquered railings consumed your morale,
Hard fights have become wispy memory.
The stake is the only immortal mortal enemy.
注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布

純貴坊酒業(yè)