漢英雙語版《2025年中國詩選》
征稿啟事
(1)、詩人翻譯家北塔等編輯的漢英雙語版年度詩選已經(jīng)由上海文藝出版社、線裝書局、南方出版社、香港青桐出版社和紐約新世紀等出版機構(gòu)連續(xù)出版了十三年,已經(jīng)推出詩人數(shù)百、詩作上千,該年選以作品(包括原創(chuàng)和翻譯)質(zhì)量為最主要標準。漢英雙語版《2025年中國詩選》將繼續(xù)由紐約新世紀出版社出版。
(2)、入選者免交書號費和編輯排版印制費、宣傳費以及郵寄費等費用。
(3)、入選詩人人數(shù):最多不超過70名。
(4)、樣書分配原則:入選作者和譯者每人免費2冊。編者和著譯者購書約7折(不包郵費,貨到付款)。特殊情況特殊處理。
(5)、作品來源三個渠道:
1,編輯團隊尤其是主編甄選。
2,詩人們翻譯家們推薦。
3,通過媒體(尤其是網(wǎng)絡(luò))公開廣泛征集。
(6)、必須提供中英文完整材料。沒有翻譯成英文的,世界詩人大會中國辦事處可代請專家翻譯。
為了保證翻譯質(zhì)量和中國詩歌在外國詩人心目中的語言形象,如果本人所提供的譯文質(zhì)量不夠良善,我們將建議修改;如果修改還是不行,在作者和譯者本人同意的情況下,我們將代請詩歌翻譯專家進行審校,審校費用由原作者或譯者負擔(dān)。提醒詩歌作者:不要隨意找沒有豐富的詩歌翻譯經(jīng)驗和成果的人翻譯自己的作品。
(7)、編輯團隊:
顧問為楊煉(享譽全球的詩人、國際絲路詩社名譽社長)和楊允達(法籍中國詩人、翻譯家,世界詩人大會名譽主席),主編為北塔(詩人、翻譯家,世界詩人大會副主席、北京語言大學(xué)教授、中國現(xiàn)代文學(xué)館原研究員)和蒙古月(詩人,《中國文藝家》)雜志理事長)。擬邀編委約10名:黃亞洲、王桂林、伊甸、梅爾、劉劍、張春華、倮倮和之道等。
(8)、為了保證詩歌質(zhì)量,編輯團隊保留甄選和校譯之權(quán)。
(9)、書出前后,世界詩人大會年度會議前后,都將實施相應(yīng)的推廣舉措,比如朗誦、研討、讀者見面會、參加國內(nèi)外書展、在國內(nèi)外媒體發(fā)表有關(guān)新聞、書訊甚至?xí)u等。在2026年第45屆世界詩人大會舉行期間,舉行本書的首場新書發(fā)布會,隆重向全世界詩人推出;我們還將在其它國內(nèi)國際場合推廣本書。
(10)、內(nèi)容要求:每個詩人呈現(xiàn)的內(nèi)容是個人簡介(100字左右,其中籍貫到省名為止,不要羅列發(fā)表作品的報刊名字,不要夾雜詩觀和評語以保持客觀)和總數(shù)105行以內(nèi)(最多)代表性新作(中英文,所有材料必須要有優(yōu)良的英文翻譯,而且必須按照體例要求把所有文字打包提供;必須是word文檔;否則不予采納!!!)。
交稿郵箱:beita1969@qq.com
(11)、截稿日期:2025年12月31日(按照示范體例,提供中英文完善材料)。
(12)、擬2026年中見書。
(13)、漢英雙語版《中國詩選2024》尚在發(fā)行之中,有需要的亦請聯(lián)系beita1969@qq.com。
附錄:
示范體例(請?zhí)貏e注意標點符號、字體字號——一律宋體,除非特別標明其它都是小四號)
北島的詩
Poem by Bei Dao(小二號)
陶乃侃和西蒙·帕頓 譯
Translated by Tao Naikan and Simon Patton
作者簡介:(小三號)
(正文小四號)
作者簡介:
北島,原名趙振開,生于北京,祖籍浙江,為朦朧詩派主將、當(dāng)代中國被最多翻譯成英文的詩人,民間詩歌刊物《今天》的創(chuàng)辦者。北島曾在歐美多國輾轉(zhuǎn)生活工作,后任香港中文大學(xué)講座教授。
Bio of the Author:
Bei Dao (pen-name of Zhao Zhenkai) emerged as one of the most influential“Misty” or Obscure Poetry School in the late 1970s. He co-founded the literary magazine Today. He has lived and worked in England, Germany, Norway, Sweden, Denmark, Holland, France, and the United States. He is currently Professor of Humanities at the Chinese University of Hong Kong.
過冬
醒來:北方的松林
——大地緊迫的鼓聲
樹干中陽光的烈酒
激蕩黑暗之冰
而心與狼群對喊
風(fēng)偷走的是風(fēng)
冬天因大雪的債務(wù)
大于它的隱喻
鄉(xiāng)愁如亡國之君
尋找的是永遠的迷失
大海為生者悲亡
星星輪流照亮愛情
——誰是全景證人
引領(lǐng)號角的河流
果園的暴動
聽見了嗎?我的愛人
讓我們手挽手老去
和詞語一起冬眠
重織的時光留下死結(jié)
或未完成的
Wintering
Waking up: the northern pine forest—
The urgent drum beats of the earth
The alcohol of sunlight stored in the tree trunks
Is stirring the ice of darkness
As the heart and the wolf pack howl to each other
What the wind has stolen is wind
The winter, owing to the debts of heavy snow
Appears greater than its metaphor
Nostalgia is like a king with his kingdom lost
What it searches for is an eternal bewilderment
The sea looks sad, dying for the living
The constellations take it in turns to shine on love—
Who is the panorama’s witness
Who guides the horn call’s rivers
And the rebellion of orchards?
Have you heard it?My love
Let us grow old hand in hand
And hibernate with words
The rewoven time leaves behind
A fastened knot or an undone poem
(注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布)