第八屆卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)授獎(jiǎng)辭與答謝辭
栗山詩(shī)會(huì)是由當(dāng)代詩(shī)人、藝術(shù)批評(píng)家、紀(jì)錄片導(dǎo)演周瑟瑟于2016年創(chuàng)辦于湖南湘陰縣樟樹鎮(zhèn)栗山村,由湖南省詩(shī)歌學(xué)會(huì)、湖南理工學(xué)院中文學(xué)院、湖南湘陰縣文聯(lián)、栗山詩(shī)歌學(xué)會(huì)、中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查小組、《藝術(shù)中國(guó)》雜志社、《卡丘》詩(shī)刊等機(jī)構(gòu)聯(lián)合主辦。
栗山詩(shī)會(huì)并行有三大活動(dòng),栗山詩(shī)歌獎(jiǎng)、卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)、中國(guó)詩(shī)人田野調(diào)查駐地寫作計(jì)劃,并出版《卡丘》詩(shī)刊獲獎(jiǎng)?wù)邔L?hào)。
栗山詩(shī)會(huì)獲獎(jiǎng)?wù)咧杏性趪?guó)際上享有較高聲譽(yù)的阿根廷92歲的著名詩(shī)人、作家、美洲文化研究學(xué)者葛萊茜拉·馬圖羅 (Graciela Maturo),日本90歲的國(guó)民詩(shī)人谷川俊太郎,墨西哥詩(shī)人馬加里托·奎亞爾(Margarito Cuéllar),荷蘭漢學(xué)家、荷蘭皇家科學(xué)院院士、荷蘭萊頓大學(xué)中文系主任柯雷,臺(tái)灣92歲的詩(shī)人向明等人。
栗山詩(shī)會(huì)發(fā)起人、栗山詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)周瑟瑟介紹,栗山詩(shī)會(huì)提倡走向戶外的寫作理念,走向民間,通過民謠采集、現(xiàn)場(chǎng)讀詩(shī)、影像拍攝、方言收集和地方知識(shí)譜系梳理等方法,進(jìn)行“田野調(diào)查”與“有現(xiàn)場(chǎng)感的寫作”,旨在建立詩(shī)歌田野調(diào)查的樣本,在生活現(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌元經(jīng)驗(yàn),經(jīng)過長(zhǎng)期的實(shí)踐與思考,形成“詩(shī)歌人類學(xué)”的方法與認(rèn)識(shí)。
周瑟瑟強(qiáng)調(diào):“‘站在當(dāng)代詩(shī)歌的邊緣,與沉默者在一起’,是第八屆栗山詩(shī)會(huì)的主題。趙原、樊子、世賓、遠(yuǎn)洋、湯紅輝、徐漢洲等人的創(chuàng)作都在30年以上,當(dāng)代詩(shī)人中有一群沉默的寫作者,深入扎根文本,以民間姿態(tài)寫作,不媚俗,不彎腰,這是詩(shī)人高貴的樣子。當(dāng)代畫家魏懷亮先生是令人尊敬的藝術(shù)家。秘魯詩(shī)人、翻譯家莫沫,西班牙翻譯家、格拉納達(dá)大學(xué)教授哈維爾·馬丁·里奧斯,他們熱愛中國(guó)詩(shī)歌文化,不僅翻譯與研究中國(guó)詩(shī)歌,而且用中文寫詩(shī),外國(guó)人寫中文詩(shī)歌的歷史從他們這一代外國(guó)人開始,向這樣的詩(shī)人與藝術(shù)家致敬!我們站在一起。”
北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國(guó)會(huì)大學(xué)教授、翻譯家孫新堂認(rèn)為,第八屆卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)的翻譯家獎(jiǎng)和外國(guó)詩(shī)人獎(jiǎng)分別授予了西班牙語國(guó)家的翻譯家與詩(shī)人,這代表了卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)不俗的國(guó)際視野。首先,西班牙語作為世界第二廣泛應(yīng)用的語言,使用者達(dá)6億人口,但在中國(guó)一直被當(dāng)做“小語種”對(duì)待,而卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)一直關(guān)注西語國(guó)家的詩(shī)歌以及西語國(guó)家對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的譯介,持續(xù)與西語國(guó)家開展詩(shī)歌交流,可圈可點(diǎn)。獲得本屆翻譯家獎(jiǎng)馬丁·里約斯是最早把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌譯介為西班牙語的學(xué)者之一,二十多年來默默耕耘,令人敬佩。而獲得外國(guó)詩(shī)人獎(jiǎng)的莫沫是目前僅有的使用漢語和西班牙語創(chuàng)作的詩(shī)人,用自己的詩(shī)歌連接了中國(guó)和拉美大陸。
著名詩(shī)人、第七屆卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)中國(guó)詩(shī)人獎(jiǎng)獲得者、湖南理工學(xué)院中文學(xué)院教師路云認(rèn)為,在算法時(shí)代如何更好采集詩(shī)意和傳遞詩(shī)意,從本屆栗山詩(shī)歌獎(jiǎng)和卡丘沃倫歌獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)叩奈谋局锌梢缘弥稽c(diǎn),詩(shī)意仍然來自原始數(shù)據(jù)所對(duì)應(yīng)的即時(shí)傳感,以及源自生命個(gè)體深處的篤定。正是基于這個(gè)共享的坐標(biāo)系,這些獲獎(jiǎng)的中外詩(shī)人樊子、Lsolda Morillo、趙原、湯紅輝、徐漢洲,批評(píng)家世賓,翻譯家遠(yuǎn)洋、Javier Martin Rios,他們將刻錄在不同地域和生命個(gè)體身上的信息傳遞給世界,并實(shí)現(xiàn)了一種清晰的有溫度的對(duì)話。這個(gè)過程傳遞出的詩(shī)意,讓我們感受到來自創(chuàng)造的愉悅和警醒,比如詩(shī)人樊子在特定時(shí)刻采集到的“膝蓋上的血”,Lsolda Morillo從一個(gè)竊書者身上采集到的“我看完后會(huì)還給你的”視覺聽覺信息,異常鮮活、尖銳,讓眾多不在場(chǎng)的讀者參與到溝通與對(duì)話之中。翻譯家遠(yuǎn)洋說翻譯“是審美觀和世界觀 的刷新——刷新我們看待世界的眼光,刷新我們的思想和思維方式”,與西班牙漢學(xué)家Javier Martin Rios所說的“如今,西班牙語世界讀者有幸通過一系列譯作逐步體悟中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的深邃和多元”,都是基于對(duì)話與溝通,是一種特別的創(chuàng)造,這個(gè)傳遞過程是必要的,也是珍貴的。(盧佳)
第八屆卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)
外國(guó)詩(shī)人獎(jiǎng):莫沫
(Isolda Morillo,秘魯)

Isolda Morillo (莫沫)是一位秘魯記者和翻譯家,目前居住在法國(guó)。
Isolda Morillo 是幾部中文小說的作者,其中包括在中國(guó)由“單讀”和“小說選刊”發(fā)表的中篇小說《理想的愛情》,以及其他短篇小說和詩(shī)集。
她翻譯了沈浩波、殘雪、楊黎、韓東、翟永明、李梭、鄭小瓊等作家的中文作品成西班牙語,這些翻譯作品已在哥倫比亞、墨西哥、西班牙、智利、阿根廷、哥斯達(dá)黎加和中國(guó)出版。最近,她把智利詩(shī)人尼卡諾·帕拉的作品從西班牙語翻譯成了中文。
莫沫曾在秘魯利馬天主教大學(xué)攻讀美術(shù)學(xué)士(秘魯),曾在紐約大學(xué)(NYU)和圣安東尼奧德洛斯巴尼奧斯(古巴)學(xué)習(xí)電影和電視制作,曾在波城大學(xué)(法國(guó))學(xué)習(xí)法語,目前正在法國(guó)攻讀漢學(xué)學(xué)碩士。


授獎(jiǎng)辭
詩(shī)歌是奇妙的創(chuàng)造,她在西班牙語、漢語、英語、法語中生活、寫作與翻譯,我們讀到的她的漢語詩(shī)歌,其實(shí)是多種語言內(nèi)部碰撞后發(fā)生的奇妙的反應(yīng)。她翻譯了《反詩(shī)歌:帕拉詩(shī)集》,同時(shí),她的詩(shī)歌寫作體現(xiàn)了“反詩(shī)歌”大師尼卡諾爾·帕拉的先鋒詩(shī)歌觀念與口語鋒芒。她是秘魯人,但她的詩(shī)歌面向的是整個(gè)世界,揭示事物的殘酷與靈魂的真相,與中國(guó)詩(shī)人保持了兄弟姐妹式的交往,因?yàn)樗菨h語當(dāng)代詩(shī)歌中的重要分子。鑒于她詩(shī)歌觀念的硬度與表達(dá)的力度,現(xiàn)將第八屆卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)外國(guó)詩(shī)人獎(jiǎng)授予莫沫 (Isolda Morillo)女士。
答謝辭
湖南省詩(shī)歌學(xué)會(huì)
湖南理工學(xué)院文學(xué)院
栗山詩(shī)歌學(xué)會(huì)
《卡丘》詩(shī)刊
尊敬的朋友們:
懷著激動(dòng)和謙卑之情,我寫下這封信,表達(dá)對(duì)于在中國(guó)獲得第八屆卡丘?洪倫詩(shī)歌獎(jiǎng)的深深感激之情。能夠在中國(guó)這樣一個(gè)擁有豐富歷史和文學(xué)傳統(tǒng)的國(guó)家受到認(rèn)可,讓我感到非常榮幸。
我在中國(guó)文化中找到的靈感,無論是傳統(tǒng)文化還是當(dāng)代文化,與在中國(guó)期間結(jié)識(shí)的詩(shī)人朋友們的支持和持續(xù)交流,不僅豐富了我的生活,還結(jié)下了終生的友誼。所有這些對(duì)我來說都是無價(jià)的經(jīng)歷,我想借此機(jī)會(huì)表達(dá)我的感激之情。我承諾將繼續(xù)用漢語寫作,并促進(jìn)我們不同文化之間的交流。
我借此機(jī)會(huì)感謝尊敬的評(píng)委們不懈的努力,為世界各地的詩(shī)人提供分享他們的藝術(shù)和創(chuàng)作的空間。
同時(shí),我要再次感謝我的詩(shī)人朋友們,他們的友誼和支持始終是我詩(shī)歌之旅中的持續(xù)鼓舞和動(dòng)力之源。
這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)不僅強(qiáng)化了我對(duì)詩(shī)歌的承諾,還不斷提醒著我們通過文化和語言相互理解的重要性。
致以最誠(chéng)摯的問候和感謝!
莫沫
2023年于馬德里
中國(guó)詩(shī)人獎(jiǎng):趙原

趙原:詩(shī)人、小說家。上世紀(jì)七十年代出生于湖北十堰。曾先后在《詩(shī)神》、《詩(shī)歌報(bào)月刊》、《詩(shī)刊》、《人民文學(xué)》、《上海文學(xué)》、《芳草》、《鴨綠江》、《作品》、《詩(shī)江南》、《中國(guó)新詩(shī)年鑒》、《福建文學(xué)》等期刊發(fā)表過詩(shī)歌、散文、小說、隨筆、評(píng)論等各類作品。作品曾被英、韓等國(guó)外期刊翻譯發(fā)表,并收入多種選集。著有詩(shī)集《晨曲和敘事詩(shī)》、《有多少月黑殺人夜,我是這樣度過的》、《我的灰蛾已盯上了最美的那個(gè)》、《世上最好的牙都在他嘴里》、《靈魂沒有廟宇》、中短篇小說集《我們不得不重新回到大街上》等。現(xiàn)居深圳。


授獎(jiǎng)辭
詩(shī)人活成這個(gè)樣子該知足了,他是一個(gè)本質(zhì)意義上的詩(shī)人與小說家,無論是詩(shī)人的日常生活還是文學(xué)精神生活,他都按照內(nèi)心的律令執(zhí)行。清潔的生命有一個(gè)固執(zhí)的軀體,他可以稱得上是這個(gè)時(shí)代隱秘的榜樣。他的詩(shī)歌建立起了強(qiáng)大的精神譜系,他在敘述方式、材料處理上作出了技術(shù)性的突破,同時(shí)在詩(shī)歌觀念與思想價(jià)值上作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。鑒于他一意孤行的文本探索與呈現(xiàn)出的沉默的力量,現(xiàn)將第八屆卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)中國(guó)詩(shī)人獎(jiǎng)授予趙原先生。
答謝辭
我的日常生活大致是這樣的:每天早晨七點(diǎn)起床,給孩子準(zhǔn)備早餐,給老母親解凍一塊豬肉或一塊雞肉。老母親已八十六了,身體很不錯(cuò),她一日三餐都由自己解決。八點(diǎn)前,送孩子上學(xué),學(xué)校就在小區(qū)外面,十分鐘就到。驅(qū)車一個(gè)小時(shí),九點(diǎn)左右到公司,吃一碗熱干面,開始上班。下午六點(diǎn)下班,在公司附近吃點(diǎn)東西,驅(qū)車一個(gè)半小時(shí),接老婆回家。回到家大概有八點(diǎn)了。喂魚。我養(yǎng)了三條白金蝴蝶、四條泥鰍。泥鰍是我兒子郊游時(shí)從野外抓來的,居然也養(yǎng)活了。喂蟈蟈。從前我養(yǎng)了三只蟈蟈,嗓門都很大,鄰居投訴了,現(xiàn)在只留下一只。喂水母。我養(yǎng)了四只巴布亞、兩只赤月,每天都要投喂一次剛孵化的海蝦幼蟲。喂貓。女兒七歲生日時(shí),我花六十元買了一只貍花貓送給她,這只貓名叫麻花,最喜歡粘在我身邊,瞪著大眼睛看我。忙完這些,督促孩子做作業(yè),我在旁邊推一推健腹輪,或者拎著壺鈴深蹲五十次。十點(diǎn)左右,洗浴。看一會(huì)兒書。最近在看《河流引路人之死》。十一點(diǎn)半,陪孩子睡覺。女兒跟老婆睡主臥,兒子跟我睡書房。十二點(diǎn)左右,兒子睡著了,我悄悄起床,開始寫作。寫作對(duì)我來說,是每天的生活中,要求自己必須堅(jiān)持的最后一項(xiàng)儀式。兩點(diǎn)左右,關(guān)電腦,關(guān)燈,睡覺。
日常生活有一股使人無力自拔的沉陷力,不知不覺就陷在其中了。所謂的和光同塵,大概就是這個(gè)樣子。好在我依然能堅(jiān)持僅有的閱讀和寫作。我的寫作已經(jīng)沒有什么目標(biāo)和目的了,甚至也不追求成篇,今天在寫夾文夾白的《江湖食語》,明天寫通俗小說《房陵雪》,后天可能會(huì)寫幾句詩(shī)或類詩(shī)的零散分行。想起什么就寫什么,抓到什么就寫什么。但寫得最多的還是詩(shī)。當(dāng)代詩(shī)歌基本上是處于躺平的狀態(tài),失去了絕大部分的自主性、公共性和價(jià)值觀。詩(shī)歌已不再在是人類精神的遠(yuǎn)方和夢(mèng)想了,而是茍且本身,但我依然很喜歡做一個(gè)詩(shī)人。跟許多詩(shī)人在日常生活中拼命掩飾自己是一個(gè)詩(shī)人不同,我很樂于讓詩(shī)歌圈以外的人知道,我是一個(gè)詩(shī)人。我寫詩(shī)就是因?yàn)槲蚁矚g做一個(gè)詩(shī)人。為什么要掩飾呢?當(dāng)然,我也不認(rèn)為我跟我的鄰居有什么不同——他們家養(yǎng)了一條很弱智的土狗,跟我家的貓是跨物種的好基友。
很多年前我也養(yǎng)過狗。一條小白狗。那時(shí)候我很喜歡自己是一個(gè)詩(shī)人。現(xiàn)在我養(yǎng)了貓,仍然很喜歡自己是一個(gè)詩(shī)人。歲月的風(fēng)沙會(huì)改變很多東西,包括我對(duì)詩(shī)歌的認(rèn)知和信念,都已經(jīng)改變了很多,但是這又有什么關(guān)系呢?我在想做詩(shī)人的年齡就去認(rèn)真做了,現(xiàn)在仍然——感謝自己當(dāng)年的選擇,做了自己喜歡做的詩(shī)人。
當(dāng)然,也要感謝第八屆卡丘?沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng),把本屆的中國(guó)詩(shī)人獎(jiǎng)授予我!
翻譯家獎(jiǎng):哈維爾·馬丁·里奧斯
(Javier Martin Rios,西班牙)

哈維爾·馬丁·里奧斯,男,1970年生于西班牙格拉納達(dá),文學(xué)博士,西班牙翻譯家、詩(shī)人、漢學(xué)家,現(xiàn)任格拉納達(dá)大學(xué)一般語言學(xué)與文學(xué)理論系副教授、博士生導(dǎo)師,主要從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究與翻譯工作。馬丁·里奧斯曾旅居中國(guó)八年,先后于北京大學(xué)、解放軍外國(guó)語學(xué)院、浙江大學(xué)、云南大學(xué)、上海交通大學(xué)等高校工作和學(xué)習(xí),對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)具有深刻而獨(dú)到的見解。馬丁·里奧斯以中國(guó)生活經(jīng)歷創(chuàng)作出版詩(shī)集多部,并在中國(guó)詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域建樹頗豐,他是將徐志摩、聞一多、馮至、戴望舒、顧城、王家新、胡續(xù)冬等諸多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人作品譯介至西班牙語的第一人,也是西語國(guó)家學(xué)術(shù)界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌理論研究的先行者,代表性譯作有詩(shī)集《死水》(2006)、《我底記憶》(2006)、《顧城詩(shī)選》(2014)、《十四行集》(2022)等,也譯有史鐵生《我與地壇》、劉震云《溫故一九四二》等小說作品。


授獎(jiǎng)辭
二十多年來,西班牙漢學(xué)家、詩(shī)人、作家哈維爾·馬丁·里奧斯(Javier Martín Ríos)致力于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西班牙語世界的翻譯、研究和傳播,以其扎實(shí)的語言功底、卓越的翻譯技巧和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?dǎo)讀分析為西語讀者打開了一扇了解中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的窗戶。他的譯介和研究涵蓋中國(guó)古典和現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌,他是把聞一多、戴望舒、馮至等詩(shī)人翻譯成西班牙語的第一人,也率先譯介了顧城、胡續(xù)冬、冷霜等人的詩(shī)歌作品,改變了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌在西班牙語翻譯中的嚴(yán)重缺失狀態(tài)。同時(shí),他在學(xué)術(shù)方面建樹頗豐,對(duì)包括中國(guó)詩(shī)歌在內(nèi)的文學(xué)研究填補(bǔ)了西語國(guó)家漢學(xué)領(lǐng)域的多項(xiàng)空白。鑒于此,現(xiàn)將第八屆卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)翻譯家獎(jiǎng)授予哈維爾·馬丁·里奧斯(Javier Martín Ríos)先生。
答謝辭
尊敬的卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)組委會(huì),女士們、先生們、朋友們:
非常榮幸獲頒卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)翻譯家獎(jiǎng),首先,我要向所有參與提名和評(píng)審的專家致以誠(chéng)摯的謝意,并為無法親自到場(chǎng)領(lǐng)取這一殊榮表示歉意。
自1997年,也就是首次踏足中國(guó)的那一年至今,我致力于研習(xí)中國(guó)語言文化,特別是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。進(jìn)入格拉納達(dá)大學(xué)從教以來,我一直從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的教學(xué)和推廣。在我的學(xué)術(shù)和文學(xué)生涯中,翻譯占據(jù)非常重要的地位,而我所完成的譯作中很大一部分是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯。
上世紀(jì)九十年代,當(dāng)我在西班牙攻讀本科學(xué)位的時(shí)候,有幸接觸到李白、杜甫、王維、蘇東坡等古詩(shī)詞大家的作品,旋即被他們所創(chuàng)造的詩(shī)歌宇宙所吸引。彼時(shí),在包括西班牙在內(nèi)的諸多西語國(guó)家中,中國(guó)古典詩(shī)歌已有所翻譯和傳播,可是民眾對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人作品的了解卻極為有限。近三十年時(shí)間過去,情況已有巨大改變。如今,西班牙語世界讀者有幸通過一系列譯作逐步體悟中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的深邃和多元,我始終希望能在此過程中貢獻(xiàn)自己的力量。這一工作的開展也得益于近幾十年來中西兩國(guó)富有成效的文化和學(xué)術(shù)交流,它讓我們更深入地了解彼此,成為建立在相互尊重基礎(chǔ)上不斷增進(jìn)兩國(guó)人民間友誼的紐帶。
我來自西班牙格拉納達(dá),那里是詩(shī)人加西亞·洛爾卡的故鄉(xiāng),我的中國(guó)詩(shī)歌翻譯之路起始于對(duì)戴望舒作品的譯介,他是洛爾卡詩(shī)作的第一位中文譯者。選擇從戴望舒作品入手,不僅是因?yàn)閷?duì)那些美妙詩(shī)作的欣賞,而是為了致敬,向?qū)⑽易鎳?guó)最受贊譽(yù)詩(shī)人的作品譯介到中國(guó)的翻譯家致敬。戴是首位以翻譯方式架起中西兩國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌交流橋梁的人,我希望這座詩(shī)歌和友誼之橋能夠歷久彌新,因此,將傾盡所能推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌在西班牙的翻譯與傳播。
最后,我要再次感謝卡丘·沃倫詩(shī)歌獎(jiǎng)組委會(huì)將這一獎(jiǎng)項(xiàng)授予我,它將激勵(lì)我不斷努力讓西班牙語讀者進(jìn)一步了解中國(guó)詩(shī)歌。謝謝!
注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布

純貴坊酒業(yè)