在另一種語言中重構(gòu)詩歌的可能
——“個體的詩人與跨越不同文化的交流:
在另一種語言中重構(gòu)詩歌的可能”主題研討會
施施然
詩歌作為一種跨越種族與文化的載體,承負(fù)著人類最隱秘的情感、最激揚的思想與價值傾向,是最接近人類靈魂遺傳密碼的精神載體。在信息碎片化與AI盛行的當(dāng)下,可能也是唯一能與AI 對抗的門類。我們常說“詩言志”“詩言情”,但AI既沒有主體的“志”,也不具備“情感”,它并不懂得人類的痛苦與喜悅,所以也無法與人類共情。而作為人類情感與智慧的精粹表達(dá),其翻譯與跨文化傳播歷來被視為一項艱難的任務(wù),在此之前,“詩不可譯”的說法流傳已久,美國詩人羅伯特·弗羅斯特也說過“詩就是翻譯中丟失的東西。”但此次研討會上更多的翻譯家則認(rèn)為,詩是完全可譯的,比“詩不可譯”更準(zhǔn)確的表述應(yīng)當(dāng)是“詩性難譯”。
詩歌中純粹的意義與語言表達(dá)形式,以及詩中因作者個人背景、政治文化與宗教習(xí)俗的不同而更為復(fù)雜的情感,在另一種語言中得以呈現(xiàn)出全貌的難度,完全可以想象。正因為這種“詩性難譯”的挑戰(zhàn),個體的詩人憑借其獨特的敏銳和創(chuàng)造力,成為了語言與文化的“越界者”,他們在異質(zhì)文化之間展開靈魂與語言的深層探索,不僅傳遞了詩歌的形式和內(nèi)容,更在另一種語言中重構(gòu)詩歌的靈魂,使之煥發(fā)出嶄新的藝術(shù)生命,在全球化的今天愈發(fā)重要。
作為一種文化輸出,中國詩歌在幾個世紀(jì)前就已經(jīng)走出國門了。早在17世紀(jì),法國漢學(xué)家翻譯了《詩經(jīng)》,引起法國詩壇對中國這部“絕美的鄉(xiāng)野詩篇”的關(guān)注和贊譽。1862年,法蘭西公學(xué)院教授德理文侯爵翻譯出版了《唐詩》,其中李白、杜甫、王維等中國唐代詩人精妙絕倫的詩作,引起了當(dāng)時的法國文學(xué)界對中國詩歌前所未有的尊崇,波德萊爾就曾在詩中公開宣稱“吾之所愛,今在中國”。近些年被譯介到國外,且廣受贊譽的當(dāng)屬吉狄馬加、西川等中國詩人。而作為創(chuàng)作者的我們,也需要大量閱讀來自國外的優(yōu)質(zhì)詩歌與文學(xué)作品。沃爾科特、里爾克、保羅策蘭、惠特曼、米沃什、狄金森、茨維塔耶娃……在譯者的翻譯與語言重構(gòu)中,我們得以從這些杰出詩人的精神和藝術(shù)生命中攫取力量與營養(yǎng)。
這種詩歌的重構(gòu),本質(zhì)上是一種深度的文化對話。他們以詩人的敏感心靈為觸角,以優(yōu)異的語言能力為基礎(chǔ)。重構(gòu)的過程絕非簡單的復(fù)制或損耗,而是一種充滿生命力的藝術(shù)再生。它要求譯者詩人具備雙重忠誠——既深入原作的靈魂,又敢于在目標(biāo)語言中進(jìn)行創(chuàng)造性的冒險。當(dāng)然,這是我作為一名寫作者與讀者的角度和看法,更深入的理論應(yīng)由在座的趙振江、樹才、高興、朱振武等翻譯家給出。正是這種由個體詩人擔(dān)綱的、融合了理解、轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新的深度交融,使詩歌得以超越單一語言與文化的局囿,在全球文明的星空中持續(xù)閃耀其不朽的光芒。
于2025年青海湖詩歌節(jié)
作者簡介:施施然,本名袁詩萍,詩人,畫家,主編《中國女詩人詩選》,中國作家協(xié)會會員。曾獲中國十大女詩人獎、河北省文藝振興獎、中國長詩獎,入選河北文學(xué)榜等。詩畫被譯介到英、美、日、羅馬尼亞、埃及、西班牙等多國報刊,已出版詩集《隱身飛行》《唯有黑暗使靈魂溢出》《走在民國的街道上》等5部。
來源:女詩人詩選
作者:施施然
https://mp.weixin.qq.com/s/86g_WW_p3uy42x492U8kBA
(注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布)